1 Samuel 18:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Saül ne le laissa pas retourner dans la maison de son père ce jour-là, il le prit chez lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce jour-là, Saül garda David auprès de lui, il ne le laissa pas retourner chez son père. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce même jour, Saül prit David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül le prit ce jour-là, et ne lui permit pas de retourner à la maison de son père. |
| French (La Bible expliquée) | Ce jour-là, Saül garda David auprès de lui, il ne le laissa pas retourner chez son père. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce même jour Saül retint David; il ne le laissa pas retourner chez son père. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ce jour même Saül le prit chez lui, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père. |
| French Jerusalem 1998 | Saül le retint ce jour même et ne lui permit pas de retourner chez son père. |
| French Machaira 2012 | Et, ce jour-là, Saül le prit, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père. |
| French Martin 1744 | Ce jour-là donc Saül le prit, et ne lui permit plus de retourner en la maison de son père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce jour-là, Saül garda David auprès de lui, il ne le laissa pas retourner chez son père. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce même jour Saül retint David et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père. |
| French OST (Ostervald) | Et, ce jour-là, Saül le prit, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père. |
| French OST - Osterwald | Et, ce jour-là, Saül le prit, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce jour-là, Saül garde David auprès de lui, il ne le laisse pas retourner chez son père. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et en ce même jour Saül l'attacha à sa personne et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce jour-là, Saül garda David chez lui et ne le laissa pas retourner chez son père. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Saül, depuis ce jour-là, voulut toujours avoir David auprès de lui, et il ne lui permit plus de retourner dans la maison de son père. |