1 Samuel 18:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un jour, Saül dit à David : Je suis prêt à te donner ma fille aînée Mérab en mariage à condition que tu me serves vaillamment et que tu livres les combats de l’Eternel. Il se disait : Il vaut mieux que ce ne soit pas moi-même qui attente à sa vie, mais plutôt les Philistins !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Saül se dit: «Je ne veux pas me débarrasser moi-même de David; ce sont les Philistins qui s'en chargeront.» Il s'adressa donc à David et lui dit: «Voici ma fille aînée, Mérab; je te la donnerai pour épouse, si tu te montres vaillant à mon service, en participant aux guerres du Seigneur.» –
French (Catholique Crampon 1923) Saül dit à David: «Voici que je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérob; seulement montre-toi plein de vaillance et soutiens les guerres de Yahweh.» Or Saül se disait: «Que ma main ne soit pas sur lui, mais que sur lui soit la main des Philistins!»
French (J.N. Darby) 1885 Et Saül dit à David: Voici ma fille aînée, Mérab; je te la donnerai pour femme; seulement, sois-moi un homme vaillant, et combats les combats de l'Éternel. Or Saül disait: Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
French (La Bible expliquée) Saül se dit: « Je ne veux pas me débarrasser moi-même de David; ce sont les Philistins qui s'en chargeront. » Il s'adressa donc à David et lui dit: « Voici ma fille aînée, Mérab; je te la donnerai pour épouse, si tu te montres vaillant à mon service, en participant aux guerres du Seigneur. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l'Eternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Saül dit à David: Voici ma fille aînée, Mérab; je te la donnerai pour femme; sers-moi seulement avec vaillance et mène les guerres du Seigneur. Saül se disait: Que ce ne soit pas moi qui le tue, mais les Philistins!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Saül dit à David: Voici ma fille aînée Mérab; c'est elle que je te donnerai pour femme; seulement sois-moi un vaillant homme et combats les combats de l'Eternel. Et Saül se disait: Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui !
French Jerusalem 1998 Saül dit à David: "Voici ma fille aînée Mérab, je vais te la donner pour femme; sers-moi seulement en brave et combats les guerres de Yahvé." Saül s'était dit: "Qu'il ne tombe pas sous ma main, mais sous celle des Philistins!"
French Machaira 2012 Et Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme Mérab, ma fille aînée; sois-moi seulement un vaillant soldat, et combats dans les guerres de YEHOVAH. Or Saül disait: Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
French Martin 1744 Et Saül dit à David: Voici, je te donnerai Mérab ma fille aînée pour femme; sois-moi seulement un fils vertueux, et conduis les batailles de l'Eternel; car Saül disait: Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Saül dit à David: Voici, je te donnerai en mariage ma fille aînée Mérab; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l'Eternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Saül se dit: « Je ne veux pas me débarrasser moi-même de David; ce sont les Philistins qui s'en chargeront. » Il s'adressa donc à David et lui dit: « Voici ma fille aînée, Mérab; je te la donnerai pour épouse, si tu te montres vaillant à mon service, en participant aux guerres du Seigneur. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Saül dit à David: Voici ma fille aînée, Mérab; je te la donnerai pour femme; sers-moi seulement avec vaillance et mène les guerres de l'Éternel. Or Saül se disait: Que ce ne soit pas ma main qui le frappe, mais que ce soit la main des Philistins.
French OST (Ostervald) Et Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme Mérab, ma fille aînée; sois-moi seulement un vaillant soldat, et combats dans les guerres de l'Éternel. Or Saül disait: Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
French OST - Osterwald Et Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme Mérab, ma fille aînée; sois-moi seulement un vaillant soldat, et combats dans les guerres de l'Éternel. Or Saül disait: Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Saül se dit: « Je ne vais pas tuer David moi-même. Les Philistins le feront. » Alors il dit à David: « Voici ma fille aînée, Mérab. Je vais te la donner pour femme, mais à une condition: sois courageux à mon service et participe aux guerres du Seigneur. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Saül dit à David: Voici, je veux te donner pour femme Merab, ma fille aînée; seulement que j'aie en toi un brave soldat, et soutiens les guerres de l'Éternel. Or Saül se disait: Il faut qu'il sente, non pas ma main, mais celle des Philistins.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Saül dit à David: «Je vais te donner en mariage ma fille aînée Mérab. Seulement, sers-moi comme un vaillant homme et mène les guerres de l'Eternel.» Il se disait: «Je ne veux pas porter la main contre lui. Que ce soient les Philistins qui le fassent!»
French Vigouroux 1902 Bible Alors Saül dit à David : Voici Mérob, ma fille aînée ; je te la donnerai en mariage ; (seulement) sois (seulement) courageux, et combats les guerres du Seigneur. En même temps il disait en lui-même : Je ne veux point le tuer de ma main, mais je veux qu'il meure par la main des Philistins.