1 Samuel 18:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi Saül l’écarta d’auprès de lui et le nomma commandant d’un « millier » d’hommes. Ainsi David entreprenait des expéditions militaires à la tête de ses hommes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi il éloigna David de lui, en le désignant comme chef d'un de ses régiments. Dès lors, David participa aux expéditions à la tête de sa troupe,
French (Catholique Crampon 1923) et Saül l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes; et David sortait et rentrait devant le peuple.
French (J.N. Darby) 1885 Et Saül l'éloigna de lui, et l'établit chef de millier; et David sortait et entrait devant le peuple.
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi il éloigna David de lui, en le désignant comme chef d'un de ses régiments. Dès lors, David participa aux expéditions à la tête de sa troupe,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Saül éloigna David et le fit chef de mille hommes. David partait en campagne et en revenait devant la troupe.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Saül l'éloigna de lui et le fit chef de mille hommes, et David sortait et rentrait à la vue du peuple;
French Jerusalem 1998 Alors Saül l'écarta d'auprès de lui et l'institua chef de mille: il sortait et rentrait à la tête du peuple.
French Machaira 2012 C’est pourquoi Saül l’éloigna de lui, et l’établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.
French Martin 1744 C'est pourquoi Saül éloigna [David] de lui, et l'établit capitaine de mille [hommes]; et [David] allait et venait devant le peuple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi il éloigna David de lui, en le désignant comme chef d'un de ses régiments. Dès lors, David participa aux expéditions à la tête de sa troupe,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Saül éloigna (David) d'auprès de lui et l'établit chef de mille (hommes). David sortait et rentrait à la tête du peuple.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi Saül l'éloigna de lui, et l'établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.
French OST - Osterwald C'est pourquoi Saül l'éloigna de lui, et l'établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi il l’éloigne de lui en le nommant chef de 1 000 soldats. À partir de ce moment, David part au combat à la tête de l’armée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Saül l'éloigna de lui et il l'établit chef de mille hommes; et il allait en course, et rentrait à la tête du peuple.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il l'éloigna de lui et l'établit chef de mille hommes. David partait en campagne et en revenait à la tête du peuple.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi il l'éloigna d'auprès de sa personne, et lui donna le commandement (le fit tribun) de mille hommes. Ainsi David sortait et rentrait à la tête du peuple.