1 Samuel 18:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi Saül l’écarta d’auprès de lui et le nomma commandant d’un « millier » d’hommes. Ainsi David entreprenait des expéditions militaires à la tête de ses hommes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi il éloigna David de lui, en le désignant comme chef d'un de ses régiments. Dès lors, David participa aux expéditions à la tête de sa troupe, |
| French (Catholique Crampon 1923) | et Saül l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes; et David sortait et rentrait devant le peuple. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül l'éloigna de lui, et l'établit chef de millier; et David sortait et entrait devant le peuple. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi il éloigna David de lui, en le désignant comme chef d'un de ses régiments. Dès lors, David participa aux expéditions à la tête de sa troupe, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saül éloigna David et le fit chef de mille hommes. David partait en campagne et en revenait devant la troupe. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül l'éloigna de lui et le fit chef de mille hommes, et David sortait et rentrait à la vue du peuple; |
| French Jerusalem 1998 | Alors Saül l'écarta d'auprès de lui et l'institua chef de mille: il sortait et rentrait à la tête du peuple. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi Saül l’éloigna de lui, et l’établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi Saül éloigna [David] de lui, et l'établit capitaine de mille [hommes]; et [David] allait et venait devant le peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi il éloigna David de lui, en le désignant comme chef d'un de ses régiments. Dès lors, David participa aux expéditions à la tête de sa troupe, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saül éloigna (David) d'auprès de lui et l'établit chef de mille (hommes). David sortait et rentrait à la tête du peuple. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi Saül l'éloigna de lui, et l'établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi Saül l'éloigna de lui, et l'établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi il l’éloigne de lui en le nommant chef de 1 000 soldats. À partir de ce moment, David part au combat à la tête de l’armée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Saül l'éloigna de lui et il l'établit chef de mille hommes; et il allait en course, et rentrait à la tête du peuple. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il l'éloigna de lui et l'établit chef de mille hommes. David partait en campagne et en revenait à la tête du peuple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi il l'éloigna d'auprès de sa personne, et lui donna le commandement (le fit tribun) de mille hommes. Ainsi David sortait et rentrait à la tête du peuple. |