1 Samuel 18:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Soudain, il la lança en se disant : Je vais le clouer contre la paroi. Mais, par deux fois, David esquiva le coup.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Soudain, il brandit sa lance en se disant: «Je vais le clouer au mur.» Mais par deux fois, David évita le coup.
French (Catholique Crampon 1923) Saül brandit sa lance, disant en lui-même: «Je frapperai David et la paroi»; mais David se détourna de devant lui par deux fois.
French (J.N. Darby) 1885 Et Saül jeta la lance, et dit: Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois.
French (La Bible expliquée) Soudain, il brandit sa lance en se disant: « Je vais le clouer au mur. » Mais par deux fois, David évita le coup.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Saül brandit sa lance en disant: Je vais clouer David au mur. Mais David l'évita par deux fois.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Saül brandit sa lance en disant: Je frapperai David et la paroi. Mais David esquiva le coup par deux fois.
French Jerusalem 1998 Saül brandit sa lance et dit: "Je vais clouer David au mur", mais David l'évita par deux fois.
French Machaira 2012 Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David et la muraille; mais David se détourna de lui, par deux fois.
French Martin 1744 Et Saül lança la hallebarde, disant en soi-même: Je frapperai David, et la muraille; mais David se détourna de devant lui par deux fois.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Soudain, il brandit sa lance en se disant: « Je vais le clouer au mur! » Mais par deux fois, David évita le coup.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Saül brandit sa lance en disant: Je frapperai David contre le mur. Mais David se détourna de lui deux fois.
French OST (Ostervald) Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David et la muraille; mais David se détourna de lui, par deux fois.
French OST - Osterwald Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David et la muraille; mais David se détourna de lui, par deux fois.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tout à coup, il jette sa lance en disant: « Je vais clouer David au mur. » Mais David évite le coup deux fois de suite.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Saül brandissant sa pique dit: Je veux percer David et la paroi; mais David se mit deux fois hors de sa portée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Saül leva sa lance en se disant: «Je vais clouer David contre la paroi.» Mais David l’évita par deux fois.
French Vigouroux 1902 Bible la poussa contre David, dans le dessein de le percer d'outre en outre avec la muraille ; mais David se détourna, et évita le coup par deux fois.