1 Samuel 18:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand David eut terminé de parler avec Saül, Jonathan s’était profondément attaché à David et s’était mis à l’aimer comme lui-même. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pendant que David achevait de parler avec Saül, Jonatan, le fils de Saül, se prit d'affection pour le jeune homme et se mit à l'aimer comme lui-même. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque David eut achevé de parler à Saül, l’âme de Jonathas s’attacha à l’âme de David, et Jonathas l’aima comme son âme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, comme il achevait de parler à Saül, que l'âme de Jonathan se lia à l'âme de David; et Jonathan l'aima comme son âme. |
| French (La Bible expliquée) | Pendant que David achevait de parler avec Saül, Jonatan, le fils de Saül, se prit d'affection pour le jeune homme et se mit à l'aimer comme lui-même. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l'âme de Jonathan fut attachée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dès que David eut achevé de parler à Saül, Jonathan s'attacha à David; Jonathan l'aima comme lui-même. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsque David eut fini de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsqu'il eut fini de parler à Saül, l'âme de Jonathan s'attacha à l'âme de David et Jonathan se mit à l'aimer comme lui-même. |
| French Machaira 2012 | Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l’âme de Jonathan fut liée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme. |
| French Martin 1744 | Or il arriva qu'aussitôt que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de [David], tellement que Jonathan l'aima comme son âme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l'âme de Jonathan fut attachée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pendant que David achevait de parler avec Saül, Jonatan, le fils de Saül, se prit d'affection pour David et se mit à l'aimer comme lui-même. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dès que David eut fini de parler à Saül, Jonathan s'attacha à David, et Jonathan l'aima comme lui-même. |
| French OST (Ostervald) | Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme. |
| French OST - Osterwald | Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand David a fini de parler à Saül, Jonatan, le fils de Saül, s’attache à David de tout son cœur et il se met à l’aimer comme lui-même. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsqu'il eut achevé son entretien avec Saül, l'âme de Jonathan s'unit à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors que David finissait de parler à Saül, Jonathan s'attacha à lui. Jonathan aima David comme lui-même. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque David achevait de parler à Saül, l'âme de Jonathas s'attacha étroitement à celle de David, et il l'aima comme lui-même. |