1 Samuel 17:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | S’il peut me battre et qu’il me tue, alors nous vous serons assujettis. Mais si c’est moi le vainqueur et si je le tue, c’est vous qui nous serez assujettis et vous serez nos esclaves. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | S'il peut me vaincre et me tuer, nous serons vos esclaves; mais si c'est moi qui peux le vaincre et le tuer, c'est vous qui serez nos esclaves. |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’il l’emporte en se battant avec moi et qu’il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l’emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | S'il est capable de combattre avec moi et qu'il me tue, nous serons vos serviteurs; et si moi j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, c'est vous qui serez nos serviteurs et qui nous servirez. |
| French (La Bible expliquée) | S'il peut me vaincre et me tuer, nous serons vos esclaves; mais si c'est moi qui peux le vaincre et le tuer, c'est vous qui serez nos esclaves. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'il peut me battre et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l'emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'il réussit à me battre, nous serons vos esclaves; mais si je l'emporte sur lui, si je le bats, vous serez nos esclaves et vous nous servirez. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | S'il a le dessus en se battant avec moi et qu'il me frappe, nous vous serons assujettis. Mais si moi j'ai le dessus et que je le frappe, vous nous serez assujettis et vous nous servirez. |
| French Jerusalem 1998 | S'il l'emporte en luttant avec moi et s'il m'abat, alors nous serons vos serviteurs; si je l'emporte sur lui et si je l'abats, alors vous deviendrez nos serviteurs, vous nous serez asservis." |
| French Machaira 2012 | S’il a l’avantage, en combattant avec moi, et qu’il me tue, nous vous serons assujettis; mais si j’ai l’avantage sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis, et vous nous servirez. |
| French Martin 1744 | Que s'il est le plus fort en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous serons vos serviteurs; mais si j'ai l'avantage sur lui, et que je le tue, vous serez nos serviteurs, et vous nous serez asservis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'il peut me battre et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l'emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | S'il réussit à me vaincre et à me tuer, nous serons vos esclaves; mais si c'est moi qui réussis à le vaincre et à le tuer, c'est vous qui serez nos esclaves. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | S'il peut se battre contre moi et qu'il me tue, nous serons vos esclaves; mais si je l'emporte sur lui et que je le tue, vous serez nos esclaves et vous nous servirez. |
| French OST (Ostervald) | S'il a l'avantage, en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis, et vous nous servirez. |
| French OST - Osterwald | S'il a l'avantage, en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis, et vous nous servirez. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | S’il arrive à me battre et s’il me tue, les Philistins deviendront vos esclaves. Mais si c’est moi qui arrive à le battre et si je le tue, c’est vous qui deviendrez nos esclaves. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | S'il est de force à lutter avec moi et qu'il me batte, nous vous serons asservis; mais si j'ai le dessus et que je le batte, vous serez nos esclaves, et vous nous serez asservis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | S'il peut me battre et qu'il me tue, nous serons vos esclaves. Mais si je l'emporte sur lui et que je le tue, vous serez nos esclaves et vous nous servirez.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | S'il ose se battre contre moi et qu'il m'ôte la vie, nous serons vos esclaves ; mais si j'ai l'avantage sur lui, et si je le tue, vous serez nos esclaves, et vous nous serez assujettis. |