1 Samuel 17:43 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et lui lança : Est-ce que tu me prends pour un chien pour venir contre moi avec un bâton ? Puis il le maudit par ses dieux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Goliath lui cria: «Me prends-tu pour un chien, toi qui viens contre moi avec des bâtons? Maudit sois-tu, par tous les dieux des Philistins! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le Philistin dit à David: «Suis-je un chien, que tu viennes à moi avec un bâton?» Et le Philistin maudit David par ses dieux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien, moi, que tu viennes à moi avec des bâtons? Et le Philistin maudit David par ses dieux. |
| French (La Bible expliquée) | Goliath lui cria: « Me prends-tu pour un chien, toi qui viens contre moi avec des bâtons? Maudit sois-tu, par tous les dieux des Philistins! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le Philistin dit à David: Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons? Et, après l'avoir maudit par ses dieux, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Philistin dit à David: Suis-je un chien, que tu viennes contre moi avec des bâtons? Puis le Philistin maudit David par ses dieux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien, que tu viennes contre moi avec un bâton ! Et le Philistin maudit David par ses dieux. |
| French Jerusalem 1998 | Le Philistin dit à David: "Suis-je un chien pour que tu viennes contre moi avec des bâtons?" Et le Philistin maudit David par ses dieux. |
| French Machaira 2012 | Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien que tu viennes contre moi avec des bâtons? Et le Philistin maudit David par ses dieux. |
| French Martin 1744 | Et le Philistin dit à David: [Suis-]je un chien, que tu viennes contre moi avec des bâtons? et le Philistin maudit David par ses dieux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le Philistin dit à David: Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons? Et, après l'avoir maudit par ses dieux, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Goliath lui cria: « Me prends-tu pour un chien, toi qui viens contre moi avec des bâtons? Maudit sois-tu, par tous les dieux des Philistins! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le Philistin dit à David: Suis-je un chien, pour que tu viennes contre moi avec des bâtons? Et, après l'avoir maudit par ses dieux, |
| French OST (Ostervald) | Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien que tu viennes contre moi avec des bâtons? Et le Philistin maudit David par ses dieux. |
| French OST - Osterwald | Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien que tu viennes contre moi avec des bâtons? Et le Philistin maudit David par ses dieux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Goliath crie à David: « Tu viens contre moi avec un bâton! Tu me prends donc pour un chien! » Et il lance à David des malédictions de la part des dieux philistins. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien, que tu te présentes à moi avec des bâtons? Et le Philistin maudit David par le nom de son dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le Philistin dit à David: «Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons?» Après l'avoir maudit par ses dieux, |
| French Vigouroux 1902 Bible | et lui dit : Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec un bâton ? Et ayant maudit David en jurant par ses dieux, |