1 Samuel 17:42 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il l’examina et, lorsqu’il vit devant lui un jeune homme roux et de belle figure, il le regarda avec mépris |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il examina David et n'eut que mépris pour lui, car David, jeune encore, avait le teint clair et une jolie figure. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le Philistin regarda et vit David, et le méprisa; car c'était un jeune homme au teint rosé, et beau de visage. |
| French (La Bible expliquée) | Il examina David et n'eut que mépris pour lui, car David, jeune encore, avait le teint clair et une jolie figure. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le Philistin regarda, et lorsqu'il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu'un enfant, blond et d'une belle figure. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Philistin toisa David avec mépris, ne voyant en lui qu'un jeune garçon roux, de belle apparence. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le Philistin regarda et vit David, et il le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage. |
| French Jerusalem 1998 | Le Philistin tourna les yeux vers David et, lorsqu'il le vit, il le méprisa car il était jeune -- il était roux, avec une belle apparence. |
| French Machaira 2012 | Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car c’était un jeune homme, plaisant et beau de visage. |
| French Martin 1744 | Et le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car ce n'était qu'un jeune garçon, blond, et beau de visage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le Philistin regarda, et lorsqu'il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu'un enfant, blond et d'une belle figure. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il examina David et n'eut que du mépris pour lui, car David, jeune encore, avait le teint clair et une jolie figure. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le Philistin regarda et, lorsqu'il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu'un jeune garçon roux et de belle apparence. |
| French OST (Ostervald) | Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car c'était un jeune homme, blond et beau de visage. |
| French OST - Osterwald | Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car c'était un jeune homme, plaisant et beau de visage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Goliath regarde David. Quand il le voit, il le juge comme un petit rien-du-tout. En effet, David est encore jeune. Il a le teint clair et un beau visage. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Philistin ayant regardé et ayant vu David, il le méprisa; car c'était un adolescent (or il était blond, avec une belle figure). |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le Philistin regarda David et, lorsqu'il l’aperçut, il le méprisa, car il ne vit en lui qu'un enfant roux à la belle apparence. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsqu'il eut aperçu David, et qu'il l'eut envisagé (regardé), voyant que c'était un jeune homme, blond (roux) et fort beau, il le méprisa, |