1 Samuel 17:42 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il l’examina et, lorsqu’il vit devant lui un jeune homme roux et de belle figure, il le regarda avec mépris
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il examina David et n'eut que mépris pour lui, car David, jeune encore, avait le teint clair et une jolie figure.
French (Catholique Crampon 1923) Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.
French (J.N. Darby) 1885 Et le Philistin regarda et vit David, et le méprisa; car c'était un jeune homme au teint rosé, et beau de visage.
French (La Bible expliquée) Il examina David et n'eut que mépris pour lui, car David, jeune encore, avait le teint clair et une jolie figure.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le Philistin regarda, et lorsqu'il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu'un enfant, blond et d'une belle figure.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Philistin toisa David avec mépris, ne voyant en lui qu'un jeune garçon roux, de belle apparence.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le Philistin regarda et vit David, et il le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.
French Jerusalem 1998 Le Philistin tourna les yeux vers David et, lorsqu'il le vit, il le méprisa car il était jeune -- il était roux, avec une belle apparence.
French Machaira 2012 Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car c’était un jeune homme, plaisant et beau de visage.
French Martin 1744 Et le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car ce n'était qu'un jeune garçon, blond, et beau de visage.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le Philistin regarda, et lorsqu'il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu'un enfant, blond et d'une belle figure.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il examina David et n'eut que du mépris pour lui, car David, jeune encore, avait le teint clair et une jolie figure.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le Philistin regarda et, lorsqu'il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu'un jeune garçon roux et de belle apparence.
French OST (Ostervald) Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car c'était un jeune homme, blond et beau de visage.
French OST - Osterwald Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car c'était un jeune homme, plaisant et beau de visage.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Goliath regarde David. Quand il le voit, il le juge comme un petit rien-du-tout. En effet, David est encore jeune. Il a le teint clair et un beau visage.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le Philistin ayant regardé et ayant vu David, il le méprisa; car c'était un adolescent (or il était blond, avec une belle figure).
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le Philistin regarda David et, lorsqu'il l’aperçut, il le méprisa, car il ne vit en lui qu'un enfant roux à la belle apparence.
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsqu'il eut aperçu David, et qu'il l'eut envisagé (regardé), voyant que c'était un jeune homme, blond (roux) et fort beau, il le méprisa,