1 Samuel 17:38 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il lui fit revêtir sa propre armure, il lui fit mettre un casque de bronze et endosser sa cuirasse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Saül prêta son équipement militaire à David: il lui mit son casque de bronze sur la tête et le revêtit de sa cuirasse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saül fit revêtir David de ses habits, mit sur sa tête un casque d’airain et l’endossa d’une cuirasse; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül revêtit David de ses vêtements, et lui mit un casque d'airain sur la tête, et le revêtit d'une cotte de mailles. |
| French (La Bible expliquée) | Saül prêta son équipement militaire à David: il lui mit son casque de bronze sur la tête et le revêtit de sa cuirasse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d'airain, et le revêtit d'une cuirasse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saül revêtit David de ses propres habits; il plaça sur sa tête un casque de bronze et le revêtit d'une cuirasse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül fit revêtir David de ses habits, et il mit sur sa tête un casque d'airain, et il lui endossa une cuirasse. |
| French Jerusalem 1998 | Saül revêtit David de sa tenue militaire, lui mit sur la tête un casque de bronze et lui fit endosser une cuirasse. |
| French Machaira 2012 | Et Saül fit revêtir David de ses vêtements, lui mit un casque d’airain sur la tête, et le revêtit d’une cuirasse; |
| French Martin 1744 | Et Saül fit armer David de ses armes, et lui mit son casque d'airain sur sa tête, et le fit armer d'une cuirasse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d'airain, et le revêtit d'une cuirasse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saül prêta son équipement militaire à David: il lui mit son casque de bronze sur la tête et le revêtit de sa cuirasse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saül revêtit David de ses (propres) habits; il plaça sur sa tête un casque de bronze et le revêtit d'une cuirasse. |
| French OST (Ostervald) | Et Saül fit revêtir David de ses vêtements, lui mit un casque d'airain sur la tête, et le revêtit d'une cuirasse; |
| French OST - Osterwald | Et Saül fit revêtir David de ses vêtements, lui mit un casque d'airain sur la tête, et le revêtit d'une cuirasse; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül donne à David son équipement de guerre. Il lui met son casque de bronze sur la tête et il l’habille de sa cuirasse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Saül revêtit David de ses propres habits et lui mit sur la tête un casque d'airain, et lui endossa la cuirasse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül fit enfiler sa tenue à David. Il plaça sur sa tête un casque en bronze et le revêtit d’une cuirasse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il le revêtit ensuite de ses armes, lui mit sur la tête un casque d'airain, et l'arma d'une cuirasse. |