1 Samuel 17:34 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) David répondit à Saül : Quand ton serviteur gardait les moutons de son père et qu’un lion ou même un ours survenait pour emporter une bête du troupeau,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Majesté, reprit David, quand je garde les moutons de mon père, si un lion ou un ours vient et emporte un mouton du troupeau,
French (Catholique Crampon 1923) David dit à Saül: «Lorsque ton serviteur faisait paître les brebis de son père, et qu’un lion ou un ours venait et enlevait une brebis du troupeau,
French (J.N. Darby) 1885 Et David dit à Saül: Ton serviteur paissait le menu bétail de son père, et un lion vint, et un ours: et il enleva un mouton du troupeau.
French (La Bible expliquée) « Majesté, reprit David, quand je garde les moutons de mon père, si un lion ou un ours vient et emporte un mouton du troupeau,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David dit à Saül: Je faisais paître le troupeau de mon père. Quand le lion ou l'ours venait enlever une bête du troupeau,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David dit à Saül: Quand ton serviteur gardait les brebis pour son père, et que le lion ou l'ours venait et emportait une brebis du troupeau,
French Jerusalem 1998 Mais David dit à Saül: "Quand ton serviteur faisait paître les brebis de son père et que venait un lion ou un ours qui enlevait une brebis du troupeau,
French Machaira 2012 Et David répondit à Saül: Lorsque ton serviteur paissait les brebis de son père, il venait un lion ou un ours, qui emportait une brebis du troupeau;
French Martin 1744 Et David répondit à Saül: Ton serviteur paissait les brebis de son père; et un lion vint, et un ours, et ils emportaient une brebis du troupeau:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) David reprit: « Quand je garde les moutons de mon père, si un lion ou un ours vient et emporte un mouton du troupeau,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître le troupeau de son père. Et quand le lion ou l'ours venait enlever une bête du troupeau,
French OST (Ostervald) Et David répondit à Saül: Lorsque ton serviteur paissait les brebis de son père, il venait un lion ou un ours, qui emportait une brebis du troupeau;
French OST - Osterwald Et David répondit à Saül: Lorsque ton serviteur paissait les brebis de son père, il venait un lion ou un ours, qui emportait une brebis du troupeau;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors David dit: « Quand je garde les moutons de mon père, si un lion ou un autre animal sauvage vient et prend un mouton du troupeau
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père, lorsque survinrent le lion et l'ours qui enleva une pièce du troupeau.
French S21 2007 (Bible Segond 21) David dit à Saül: «Ton serviteur gardait les brebis de son père. Quand un lion ou un ours venait pour en enlever une du troupeau,
French Vigouroux 1902 Bible David répondit à Saül : Lorsque votre serviteur conduisait le troupeau de son père, il venait quelquefois un lion ou un ours, qui emportait un bélier du milieu du troupeau ;