1 Samuel 17:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David répondit à Saül : Quand ton serviteur gardait les moutons de son père et qu’un lion ou même un ours survenait pour emporter une bête du troupeau, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Majesté, reprit David, quand je garde les moutons de mon père, si un lion ou un ours vient et emporte un mouton du troupeau, |
| French (Catholique Crampon 1923) | David dit à Saül: «Lorsque ton serviteur faisait paître les brebis de son père, et qu’un lion ou un ours venait et enlevait une brebis du troupeau, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David dit à Saül: Ton serviteur paissait le menu bétail de son père, et un lion vint, et un ours: et il enleva un mouton du troupeau. |
| French (La Bible expliquée) | « Majesté, reprit David, quand je garde les moutons de mon père, si un lion ou un ours vient et emporte un mouton du troupeau, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David dit à Saül: Je faisais paître le troupeau de mon père. Quand le lion ou l'ours venait enlever une bête du troupeau, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David dit à Saül: Quand ton serviteur gardait les brebis pour son père, et que le lion ou l'ours venait et emportait une brebis du troupeau, |
| French Jerusalem 1998 | Mais David dit à Saül: "Quand ton serviteur faisait paître les brebis de son père et que venait un lion ou un ours qui enlevait une brebis du troupeau, |
| French Machaira 2012 | Et David répondit à Saül: Lorsque ton serviteur paissait les brebis de son père, il venait un lion ou un ours, qui emportait une brebis du troupeau; |
| French Martin 1744 | Et David répondit à Saül: Ton serviteur paissait les brebis de son père; et un lion vint, et un ours, et ils emportaient une brebis du troupeau: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David reprit: « Quand je garde les moutons de mon père, si un lion ou un ours vient et emporte un mouton du troupeau, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître le troupeau de son père. Et quand le lion ou l'ours venait enlever une bête du troupeau, |
| French OST (Ostervald) | Et David répondit à Saül: Lorsque ton serviteur paissait les brebis de son père, il venait un lion ou un ours, qui emportait une brebis du troupeau; |
| French OST - Osterwald | Et David répondit à Saül: Lorsque ton serviteur paissait les brebis de son père, il venait un lion ou un ours, qui emportait une brebis du troupeau; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors David dit: « Quand je garde les moutons de mon père, si un lion ou un autre animal sauvage vient et prend un mouton du troupeau |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père, lorsque survinrent le lion et l'ours qui enleva une pièce du troupeau. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David dit à Saül: «Ton serviteur gardait les brebis de son père. Quand un lion ou un ours venait pour en enlever une du troupeau, |
| French Vigouroux 1902 Bible | David répondit à Saül : Lorsque votre serviteur conduisait le troupeau de son père, il venait quelquefois un lion ou un ours, qui emportait un bélier du milieu du troupeau ; |