1 Samuel 17:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis, il tourna le dos à son frère et alla se renseigner auprès d’un autre soldat, et on lui fit la même réponse que la première fois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il tourna le dos à son frère et s'adressa à un autre soldat. Il continua de poser la même question et chacun lui donna la même réponse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et, se détournant de lui pour s’adresser à un autre, il tint le même langage; et le peuple lui répondit comme la première fois. |
| French (J.N. Darby) 1885 | N'y a-t-il pas de quoi? Et il se détourna d'auprès de lui vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois. |
| French (La Bible expliquée) | Il tourna le dos à son frère et s'adressa à un autre soldat. Il continua de poser la même question et chacun lui donna la même réponse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il se détourna de lui pour s'adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il se détourna de lui pour s'adresser à un autre et lui posa les mêmes questions. On lui répondit comme la première fois. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et, se détournant de lui, il s'adressa à un autre et fit les mêmes questions; et les gens lui répondirent comme la première fois. |
| French Jerusalem 1998 | Il se détourna de lui et s'adressa à un autre. Il posa la même question et on lui répondit comme la première fois. |
| French Machaira 2012 | Et il se détourna de lui, alla vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois. |
| French Martin 1744 | Puis il se détourna de celui-là vers un autre, et lui dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit de la même manière comme la première fois. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il se détourna de lui pour s'adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il tourna le dos à son frère et s'adressa à un autre soldat. Il continua de poser la même question, et chacun lui donna la même réponse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il se détourna de lui pour s'adresser à un autre et posa les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois. |
| French OST (Ostervald) | Et il se détourna de lui, alla vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois. |
| French OST - Osterwald | Et il se détourna de lui, alla vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David tourne le dos à son frère et pose la même question à un autre soldat. Il répète cette question à d’autres soldats. Chacun lui donne la même réponse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David se détourna de lui et s'adressant à un autre il parla dans les mêmes termes et le peuple lui fit la première réponse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il se détourna de lui pour s'adresser à un autre et posa les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il se détourna un peu de lui, pour aller vers un autre, et il dit la même chose ; et le peuple lui répondit comme auparavant. |