1 Samuel 17:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ceux-ci occupaient un versant de la montagne, et les Israélites le versant de montagne qui lui faisait face ; la vallée séparait les deux armées.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi les Philistins et les Israélites se trouvaient sur des hauteurs de part et d'autre de la vallée.
French (Catholique Crampon 1923) Les Philistins étaient postés sur la montagne d’un côté, et Israël était posté sur la montagne de l’autre côté: la vallée était entre eux.
French (J.N. Darby) 1885 Et les Philistins se tenaient sur la montagne, d'un côté, et Israël se tenait sur la montagne, de l'autre côté, et le ravin était entre eux.
French (La Bible expliquée) Ainsi les Philistins et les Israélites se trouvaient sur des hauteurs de part et d'autre de la vallée. Les Philistins, ennemis héréditaires d'Israël, se manifestent à nouveau. L'affrontement entre les deux armées se fera dans une vallée, au sud-ouest de Jérusalem. Cette fois-ci, les Philistins détiennent un nouvel atout: le géant Goliath. On mesure toute la suffisance des Philistins qui narguent Israël en proposant d'opposer Goliath à un champion israélite. Israël ne présente personne pour relever le défi de Goliath. L'armée de Saül est terrorisée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les Philistins étaient vers la montagne d'un côté, et Israël était vers la montagne de l'autre côté: la vallée les séparait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les Philistins se tenaient dans la montagne, d'un côté, et Israël se tenait dans la montagne, de l'autre côté: la vallée était entre eux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les Philistins étaient postés sur la hauteur d'un côté, et Israël était posté sur la hauteur de l'autre côté, et le ravin était entre eux.
French Jerusalem 1998 Les Philistins occupaient la montagne d'un côté, les Israélites occupaient la montagne de l'autre côté et la vallée était entre eux.
French Machaira 2012 Or, les Philistins étaient sur la montagne d’un côté, et les Israélites sur la montagne de l’autre côté, et la vallée était entre eux.
French Martin 1744 Or les Philistins étaient sur une montagne du côté de deçà, et les Israëlites étaient sur une [autre] montagne du côté de delà; de sorte que la vallée était entre deux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les Philistins étaient vers la montagne d'un côté, et Israël était vers la montagne de l'autre côté: la vallée les séparait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ainsi les Philistins et les Israélites se trouvaient sur des hauteurs, de part et d'autre de la vallée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Philistins se tenaient sur la montagne d'un côté, et Israël se tenait sur la montagne de l'autre côté: la vallée était entre eux.
French OST (Ostervald) Or, les Philistins étaient sur la montagne d'un côté, et les Israélites sur la montagne de l'autre côté, et la vallée était entre eux.
French OST - Osterwald Or, les Philistins étaient sur la montagne d'un côté, et les Israélites sur la montagne de l'autre côté, et la vallée était entre eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Philistins sont sur une colline, et les Israélites sur une autre. Une vallée les sépare.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or les Philistins s'appuyaient à une montagne d'un côté, et les Israélites s'appuyaient à une montagne de l'autre côté, et la vallée les séparait.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Philistins se tenaient sur une montagne, et Israël sur celle d’en face: la vallée les séparait.
French Vigouroux 1902 Bible Les Philistins étaient d'un côté, sur une montagne ; Israël était de l'autre côté, sur une autre montagne ; et il y avait une vallée entre eux.