1 Samuel 17:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux-ci occupaient un versant de la montagne, et les Israélites le versant de montagne qui lui faisait face ; la vallée séparait les deux armées. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi les Philistins et les Israélites se trouvaient sur des hauteurs de part et d'autre de la vallée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Philistins étaient postés sur la montagne d’un côté, et Israël était posté sur la montagne de l’autre côté: la vallée était entre eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les Philistins se tenaient sur la montagne, d'un côté, et Israël se tenait sur la montagne, de l'autre côté, et le ravin était entre eux. |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi les Philistins et les Israélites se trouvaient sur des hauteurs de part et d'autre de la vallée. Les Philistins, ennemis héréditaires d'Israël, se manifestent à nouveau. L'affrontement entre les deux armées se fera dans une vallée, au sud-ouest de Jérusalem. Cette fois-ci, les Philistins détiennent un nouvel atout: le géant Goliath. On mesure toute la suffisance des Philistins qui narguent Israël en proposant d'opposer Goliath à un champion israélite. Israël ne présente personne pour relever le défi de Goliath. L'armée de Saül est terrorisée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les Philistins étaient vers la montagne d'un côté, et Israël était vers la montagne de l'autre côté: la vallée les séparait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Philistins se tenaient dans la montagne, d'un côté, et Israël se tenait dans la montagne, de l'autre côté: la vallée était entre eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les Philistins étaient postés sur la hauteur d'un côté, et Israël était posté sur la hauteur de l'autre côté, et le ravin était entre eux. |
| French Jerusalem 1998 | Les Philistins occupaient la montagne d'un côté, les Israélites occupaient la montagne de l'autre côté et la vallée était entre eux. |
| French Machaira 2012 | Or, les Philistins étaient sur la montagne d’un côté, et les Israélites sur la montagne de l’autre côté, et la vallée était entre eux. |
| French Martin 1744 | Or les Philistins étaient sur une montagne du côté de deçà, et les Israëlites étaient sur une [autre] montagne du côté de delà; de sorte que la vallée était entre deux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les Philistins étaient vers la montagne d'un côté, et Israël était vers la montagne de l'autre côté: la vallée les séparait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi les Philistins et les Israélites se trouvaient sur des hauteurs, de part et d'autre de la vallée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Philistins se tenaient sur la montagne d'un côté, et Israël se tenait sur la montagne de l'autre côté: la vallée était entre eux. |
| French OST (Ostervald) | Or, les Philistins étaient sur la montagne d'un côté, et les Israélites sur la montagne de l'autre côté, et la vallée était entre eux. |
| French OST - Osterwald | Or, les Philistins étaient sur la montagne d'un côté, et les Israélites sur la montagne de l'autre côté, et la vallée était entre eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Philistins sont sur une colline, et les Israélites sur une autre. Une vallée les sépare. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or les Philistins s'appuyaient à une montagne d'un côté, et les Israélites s'appuyaient à une montagne de l'autre côté, et la vallée les séparait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Philistins se tenaient sur une montagne, et Israël sur celle d’en face: la vallée les séparait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Philistins étaient d'un côté, sur une montagne ; Israël était de l'autre côté, sur une autre montagne ; et il y avait une vallée entre eux. |