1 Samuel 17:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David lui répondit : Eh ! Qu’est-ce que j’ai fait de mal ? Est-ce que je n’ai plus le droit de parler maintenant ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Qu'ai-je fait de mal? demanda David. J'ai simplement posé une question.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | David répondit: «Qu’ai-je fait maintenant? N’est-ce pas une simple parole?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David dit: Qu'ai-je fait maintenant? |
| French (La Bible expliquée) | « Qu'ai-je fait de mal? demanda David. J'ai simplement posé une question. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David répondit: Qu'ai-je donc fait? ne puis-je pas parler ainsi? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David répondit: Qu'ai-je donc fait? En voilà une affaire! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David répondit: Qu'ai-je donc fait? N'est-ce pas une [simple] parole? |
| French Jerusalem 1998 | David répondit: "Qu'est-ce que j'ai fait? Est-ce qu'on ne peut plus parler?" |
| French Machaira 2012 | Et David répondit: Qu’ai-je fait maintenant? N’est-ce pas une simple parole? |
| French Martin 1744 | Et David répondit: Qu'ai-je fait maintenant? N'y a-t-il pas de quoi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David répondit: Qu'ai-je donc fait? ne puis-je pas parler ainsi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Qu'ai-je fait de mal? demanda David. J'ai simplement posé une question. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David répondit: Qu'ai-je fait jusqu'à présent? En voilà une affaire! |
| French OST (Ostervald) | Et David répondit: Qu'ai-je fait maintenant? N'est-ce pas une simple parole? |
| French OST - Osterwald | Et David répondit: Qu'ai-je fait maintenant? N'est-ce pas une simple parole? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David lui répond: « Qu’est-ce que j’ai fait de mal? J’ai simplement posé une question. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David dit: Qu'ai-je donc fait? Ce n'est qu'une parole. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David répondit: «Qu'ai-je donc fait? N’ai-je pas le droit de m’exprimer?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | David lui dit : Qu'ai-je fait ? N'est-il pas permis de parler ? |