1 Samuel 17:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) David lui répondit : Eh ! Qu’est-ce que j’ai fait de mal ? Est-ce que je n’ai plus le droit de parler maintenant ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Qu'ai-je fait de mal? demanda David. J'ai simplement posé une question.»
French (Catholique Crampon 1923) David répondit: «Qu’ai-je fait maintenant? N’est-ce pas une simple parole?»
French (J.N. Darby) 1885 Et David dit: Qu'ai-je fait maintenant?
French (La Bible expliquée) « Qu'ai-je fait de mal? demanda David. J'ai simplement posé une question. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) David répondit: Qu'ai-je donc fait? ne puis-je pas parler ainsi?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David répondit: Qu'ai-je donc fait? En voilà une affaire!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David répondit: Qu'ai-je donc fait? N'est-ce pas une [simple] parole?
French Jerusalem 1998 David répondit: "Qu'est-ce que j'ai fait? Est-ce qu'on ne peut plus parler?"
French Machaira 2012 Et David répondit: Qu’ai-je fait maintenant? N’est-ce pas une simple parole?
French Martin 1744 Et David répondit: Qu'ai-je fait maintenant? N'y a-t-il pas de quoi?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) David répondit: Qu'ai-je donc fait? ne puis-je pas parler ainsi?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Qu'ai-je fait de mal? demanda David. J'ai simplement posé une question. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) David répondit: Qu'ai-je fait jusqu'à présent? En voilà une affaire!
French OST (Ostervald) Et David répondit: Qu'ai-je fait maintenant? N'est-ce pas une simple parole?
French OST - Osterwald Et David répondit: Qu'ai-je fait maintenant? N'est-ce pas une simple parole?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) David lui répond: « Qu’est-ce que j’ai fait de mal? J’ai simplement posé une question. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David dit: Qu'ai-je donc fait? Ce n'est qu'une parole.
French S21 2007 (Bible Segond 21) David répondit: «Qu'ai-je donc fait? N’ai-je pas le droit de m’exprimer?»
French Vigouroux 1902 Bible David lui dit : Qu'ai-je fait ? N'est-il pas permis de parler ?