1 Samuel 17:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On répéta à David ce qui était promis comme récompense à celui qui tuerait le géant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On répondit à David en lui répétant ce qui était promis au vainqueur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le peuple lui répéta les mêmes paroles, en disant: «Voilà ce qu’on fera à celui qui le tuera.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le peuple lui parla selon cette parole, et dit: C'est ainsi qu'on fera à l'homme qui l'aura frappé. |
| French (La Bible expliquée) | On répondit à David en lui répétant ce qui était promis au vainqueur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit: C'est ainsi que l'on fera à celui qui le tuera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le peuple, répétant les mêmes paroles, lui dit: Voilà ce qu'on fera pour celui qui le tuera. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et on lui répéta ces paroles en disant: Voilà ce qu'on fera à celui qui le frappera. |
| French Jerusalem 1998 | Le peuple lui répondit comme ci-dessus: "Voilà ce qu'on fera à celui qui l'abattra." |
| French Machaira 2012 | Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles, et lui dit: C’est là ce qu’on fera à l’homme qui l’aura tué. |
| French Martin 1744 | Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles-là; et lui dit: C'est là le bien qu'on fera à l'homme qui l'aura frappé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit: C'est ainsi que l'on fera à celui qui le tuera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On répondit à David en lui répétant ce qui était promis au vainqueur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le peuple, répétant les mêmes paroles, lui dit: Voilà ce qu'on fera pour celui qui le tuera. |
| French OST (Ostervald) | Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles, et lui dit: C'est là ce qu'on fera à l'homme qui l'aura tué. |
| French OST - Osterwald | Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles, et lui dit: C'est là ce qu'on fera à l'homme qui l'aura tué. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les soldats redisent à David tout ce que le roi donnera à cet homme-là. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le peuple lui tint le même langage et dit: Ainsi sera-t-il fait à l'homme qui le vaincra. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le peuple répéta les mêmes choses en précisant: «Voilà comment l'on agira pour celui qui le tuera.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le peuple lui répétait les mêmes choses, en disant : On donnera telle récompense à celui qui l'aura tué. |