1 Samuel 17:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) David faisait le va-et-vient entre le camp de Saül et Bethléhem pour y garder les moutons de son père.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il allait servir Saül et revenait régulièrement s'occuper des moutons de son père, à Bethléem.
French (Catholique Crampon 1923) et David allait et venait d’auprès de Saül, pour paître les brebis de son père à Bethléem.
French (J.N. Darby) 1885 Et David allait et revenait d'auprès de Saül pour paître le menu bétail de son père à Bethléhem.
French (La Bible expliquée) il allait servir Saül et revenait régulièrement s'occuper des moutons de son père, à Bethléem. Un jeune berger, David, vient secouer la torpeur de l'armée de Saül. Le récit accumule les détails pour amplifier la force de l'ennemi: Goliath mesure trois mètres de haut; il est casqué, botté, cuirassé et armé d'une lance énorme. Une telle description a pour but de manifester la puissance du champion philistin. Pour lui faire face se présente un jeune homme, incapable de manipuler une simple épée, mais qui prétend être le champion d'Israël. Devant le ridicule de la situation, Éliab, le frère aîné de David, conseille à ce dernier de rejoindre tranquillement son troupeau. Cette thématique du petit contre le puissant reviendra tout au long de la Bible, principalement dans les cantiques et les psaumes. C'est l'humble face à l'orgueilleux, la faiblesse des moyens contre la force physique ou militaire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) David s'en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David allait chez Saül, puis il revenait pour faire paître le troupeau de son père à Beth-Léhem.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) David allait et venait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père à Bethléem.
French Jerusalem 1998 (David allait et venait du service de Saül au soin du troupeau de son père à Bethléem.
French Machaira 2012 Et David allait et revenait d’auprès de Saül pour paître les brebis de son père, à Bethléhem.
French Martin 1744 Et David allait et revenait d'auprès de Saül, pour paître les brebis de son père en Bethléhem.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) David s'en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il allait servir Saül et revenait régulièrement s'occuper des moutons de son père, à Bethléem.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) David s'en allait de chez Saül et revenait pour faire paître le troupeau de son père à Bethléhem.
French OST (Ostervald) Et David allait et revenait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père, à Bethléhem.
French OST - Osterwald Et David allait et revenait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père, à Bethléhem.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a l’habitude d’aller servir Saül quelque temps, puis de revenir garder les moutons de son père, à Bethléem.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 David allait et revenait de chez Saül pour garder les troupeaux de son père à Bethléem.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant à David, il faisait le va-et-vient, quittant Saül pour garder les brebis de son père à Bethléhem.
French Vigouroux 1902 Bible il était revenu d'auprès de Saül, et était allé à Bethléhem pour mener paître le troupeau de son père.