1 Samuel 16:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ensuite Isaï appela Abinadab et le présenta à Samuel, mais il dit : L’Eternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jessé appela ensuite Abinadab et le fit passer devant Samuel, qui déclara: «Le Seigneur n'a pas non plus choisi celui-ci.»
French (Catholique Crampon 1923) Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: «Ce n’est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Et il dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
French (La Bible expliquée) Jessé appela ensuite Abinadab et le fit passer devant Samuel, qui déclara: « Le Seigneur n'a pas non plus choisi celui-ci. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: L'Eternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jessé appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Samuel dit: Le Seigneur n'a pas non plus choisi celui-ci.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; et il dit: L'Eternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
French Jerusalem 1998 Jessé appela Abinadab et le fit passer devant Samuel, qui dit: "Ce n'est pas lui non plus que Yahvé a choisi."
French Machaira 2012 Et Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; mais il dit: YEHOVAH n’a pas non plus choisi celui-ci.
French Martin 1744 Puis Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel, lequel dit: L'Eternel n'a pas choisi non plus celui-ci.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: L'Eternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jessé appela ensuite Abinadab et le fit passer devant Samuel, qui déclara: « Le Seigneur n'a pas non plus choisi celui-ci. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Samuel dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
French OST (Ostervald) Et Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; mais il dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
French OST - Osterwald Et Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; mais il dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite Jessé appelle Abinadab. Il le fait passer devant Samuel, mais Samuel dit: « Ce n’est pas non plus cet homme-là que le Seigneur a choisi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Et il dit: De celui-ci l'Éternel n'a pas fait choix.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Samuel dit: «L'Eternel n'a pas non plus choisi celui-ci.»
French Vigouroux 1902 Bible Isaï appela ensuite Abinadab, et le présenta à Samuel. Et Samuel lui dit : Ce n'est point lui non plus que le Seigneur a choisi.