1 Samuel 16:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ensuite Isaï appela Abinadab et le présenta à Samuel, mais il dit : L’Eternel n’a pas non plus choisi celui-ci. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jessé appela ensuite Abinadab et le fit passer devant Samuel, qui déclara: «Le Seigneur n'a pas non plus choisi celui-ci.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: «Ce n’est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Et il dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci. |
| French (La Bible expliquée) | Jessé appela ensuite Abinadab et le fit passer devant Samuel, qui déclara: « Le Seigneur n'a pas non plus choisi celui-ci. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: L'Eternel n'a pas non plus choisi celui-ci. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jessé appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Samuel dit: Le Seigneur n'a pas non plus choisi celui-ci. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; et il dit: L'Eternel n'a pas non plus choisi celui-ci. |
| French Jerusalem 1998 | Jessé appela Abinadab et le fit passer devant Samuel, qui dit: "Ce n'est pas lui non plus que Yahvé a choisi." |
| French Machaira 2012 | Et Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; mais il dit: YEHOVAH n’a pas non plus choisi celui-ci. |
| French Martin 1744 | Puis Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel, lequel dit: L'Eternel n'a pas choisi non plus celui-ci. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: L'Eternel n'a pas non plus choisi celui-ci. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jessé appela ensuite Abinadab et le fit passer devant Samuel, qui déclara: « Le Seigneur n'a pas non plus choisi celui-ci. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Samuel dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci. |
| French OST (Ostervald) | Et Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; mais il dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci. |
| French OST - Osterwald | Et Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; mais il dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite Jessé appelle Abinadab. Il le fait passer devant Samuel, mais Samuel dit: « Ce n’est pas non plus cet homme-là que le Seigneur a choisi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Et il dit: De celui-ci l'Éternel n'a pas fait choix. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Samuel dit: «L'Eternel n'a pas non plus choisi celui-ci.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Isaï appela ensuite Abinadab, et le présenta à Samuel. Et Samuel lui dit : Ce n'est point lui non plus que le Seigneur a choisi. |