1 Samuel 16:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais l’Eternel lui dit : Ne te laisse pas impressionner par son apparence physique et sa taille imposante, car ce n’est pas lui que j’ai choisi. Je ne juge pas de la même manière que les hommes. L’homme ne voit que ce qui frappe les yeux, mais l’Eternel regarde au cœur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais le Seigneur lui dit: «Ne te laisse pas impressionner par sa mine et sa taille imposante, car je ne l'ai pas choisi. Je ne juge pas de la même manière que les hommes; les hommes s'arrêtent aux apparences, mais moi je vois jusqu'au fond du cœur.»
French (Catholique Crampon 1923) Et Yahweh dit à Samuel: «Ne prends pas garde à sa figure et à la hauteur de sa taille, car je l’ai écarté. Il ne s’agit pas de ce que l’homme voit; l’homme regarde le visage, mais Yahweh regarde le cœur.»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel dit à Samuel: Ne regarde pas son apparence, ni la hauteur de sa taille, car je l'ai rejeté; car l'Éternel ne regarde pas ce à quoi l'homme regarde, car l'homme regarde à l'apparence extérieure, et l'Éternel regarde au coeur.
French (La Bible expliquée) Mais le Seigneur lui dit: « Ne te laisse pas impressionner par sa mine et sa taille imposante, car je ne l'ai pas choisi. Je ne juge pas de la même manière que les hommes; les hommes s'arrêtent aux apparences, mais moi je vois jusqu'au fond du cœur. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et l'Eternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l'ai rejeté. L'Eternel ne considère pas ce que l'homme considère; l'homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l'Eternel regarde au coeur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais le Seigneur dit à Samuel: Ne prête pas attention à son apparence et à sa haute taille, car je l'ai rejeté. Il ne s'agit pas de ce que l'homme voit; l'homme voit ce qui frappe les yeux, mais le Seigneur voit au cœur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel dit à Samuel: Ne regarde pas à sa figure et à sa haute taille, car je l'ai écarté; il ne s'agit pas de ce que l'homme voit, car l'homme regarde le visage et l'Eternel regarde le cœur.
French Jerusalem 1998 Mais Yahvé dit à Samuel: "Ne considère pas son apparence ni la hauteur de sa taille, car je l'ai écarté. Les vues de Dieu ne sont pas comme les vues de l'homme, car l'homme regarde à l'apparence, mais Yahvé regarde au coeur."
French Machaira 2012 Mais YEHOVAH dit à Samuel: Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille; car je l’ai rejeté. YEHOVAH ne regarde point à ce que l’homme regarde; l’homme regarde à ce qui paraît aux yeux; mais YEHOVAH regarde au cœur.
French Martin 1744 Mais l'Eternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille, car je l'ai rejeté; parce que [l'Eternel n'a point égard] à ce à quoi l'homme a égard; car l'homme a égard à ce qui est devant les yeux; mais l'Eternel a égard au cœur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et l'Eternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l'ai rejeté. L'Eternel ne considère pas ce que l'homme considère; l'homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l'Eternel regarde au cœur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais le Seigneur lui dit: « Ne te laisse pas impressionner par sa belle apparence et par sa taille imposante, car je ne l'ai pas choisi. Je ne juge pas de la même manière que les êtres humains; ceux-ci s'arrêtent aux apparences, mais moi je vois jusqu'au fond du cœur. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais l'Éternel dit à Samuel: Ne prends pas garde à son apparence et à sa haute taille, car je l'ai rejeté. (Il ne s'agit) pas de ce que l'homme considère; l'homme regarde à (ce qui frappe) les yeux, mais l'Éternel regarde au cœur.
French OST (Ostervald) Mais l'Éternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille; car je l'ai rejeté. L'Éternel ne regarde point à ce que l'homme regarde; l'homme regarde à ce qui paraît aux yeux; mais l'Éternel regarde au cœur.
French OST - Osterwald Mais l'Éternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille; car je l'ai rejeté. L'Éternel ne regarde point à ce que l'homme regarde; l'homme regarde à ce qui paraît aux yeux; mais l'Éternel regarde au cœur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais le Seigneur lui dit: « Cet homme est beau et il est grand. Mais ne fais pas attention à cela! Ce n’est pas lui que j’ai choisi. Je ne juge pas comme les êtres humains. Les gens font attention à ce qui se voit, mais moi, je regarde le fond du cœur. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais l'Éternel dit à Samuel: Ne considère pas sa figure et la hauteur de sa taille, car je l'ai rejeté; car [je ne considère] pas ce que l'homme considère; car l'homme considère l'aspect, mais l'Éternel considère le cœur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais l'Eternel dit à Samuel: «Ne prête pas attention à son apparence et à sa grande taille, car je l'ai rejeté. En effet, l’Eternel n’a pas le même regard que l’homme: l'homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l'Eternel regarde au cœur.»
French Vigouroux 1902 Bible (Et) Le Seigneur dit à Samuel : N'aie égard ni à sa bonne mine ni à sa taille avantageuse, parce que je l'ai rejeté, et que je ne juge pas avec les yeux des hommes ; car l'homme ne voit que ce qui paraît au dehors, mais le Seigneur regarde le cœur.