1 Samuel 16:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Samuel fit ce que l’Eternel lui avait ordonné. Lorsqu’il arriva à Bethléhem, les responsables de la ville, inquiets, vinrent au-devant de lui et lui demandèrent : Ta venue annonce-t-elle quelque chose de bon ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Samuel obéit et se rendit à Bethléem. Les anciens de la ville, tout inquiets, vinrent au-devant de lui et demandèrent: «Ta venue annonce-t-elle quelque chose d'heureux?» –
French (Catholique Crampon 1923) Samuel fit ce que Yahweh avait dit, et il se rendit à Bethléem. Les anciens de la ville vinrent inquiets au-devant de lui et dirent: «Ton arrivée est-elle pour la paix?»
French (J.N. Darby) 1885 Et Samuel fit ce que l'Éternel avait dit, et vint à Bethléhem; et les anciens de la ville allèrent tremblants à sa rencontre, et dirent: Ta venue est-elle la paix?
French (La Bible expliquée) Samuel obéit et se rendit à Bethléem. Les anciens de la ville, tout inquiets, vinrent au-devant de lui et demandèrent: « Ta venue annonce-t-elle quelque chose d'heureux? » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Samuel fit ce que l'Eternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent: Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d'heureux?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Samuel fit ce que le Seigneur avait dit; il se rendit à Beth-Léhem. Les anciens de la ville vinrent en tremblant à sa rencontre et lui dirent: Bienvenue!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Samuel fit ce que l'Eternel avait dit; il vint à Bethléem, et les Anciens de la ville accoururent inquiets au-devant de lui et dirent: Est-ce quelque chose de bon qui t'amène?
French Jerusalem 1998 Samuel fit ce que Yahvé avait ordonné. Quand il arriva à Bethléem, les anciens de la ville vinrent en tremblant à sa rencontre et demandèrent: "Ta venue est-elle de bon augure, voyant" --
French Machaira 2012 Samuel fit donc comme YEHOVAH avait dit, et vint à Bethléhem; et les anciens de la ville accoururent, effrayés, au-devant de lui, et dirent: Viens-tu pour notre bien?
French Martin 1744 Samuel donc fit comme l'Eternel lui avait dit, et vint à Bethléhem, et les Anciens de la ville tout effrayés accoururent au-devant de lui, et dirent: Ne viens-tu que pour notre bien?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Samuel fit ce que l'Eternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent: Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d'heureux?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Samuel obéit et se rendit à Bethléem. Les anciens de la ville, tout tremblants, vinrent au-devant de lui et demandèrent: « Ta venue annonce-t-elle quelque chose d'heureux? » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Samuel fit ce que l'Éternel avait dit et se rendit à Bethléhem. Les anciens de la ville (vinrent) en tremblant au-devant de lui et dirent: Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d'heureux?
French OST (Ostervald) Samuel fit donc comme l'Éternel avait dit, et vint à Bethléhem; et les anciens de la ville accoururent, effrayés, au-devant de lui, et dirent: Viens-tu pour notre bien?
French OST - Osterwald Samuel fit donc comme l'Éternel avait dit, et vint à Bethléhem; et les anciens de la ville accoururent, effrayés, au-devant de lui, et dirent: Viens-tu pour notre bien?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Samuel fait ce que le Seigneur a dit. Quand il arrive à Bethléem, les anciens de la ville sont inquiets. Ils viennent à sa rencontre et lui demandent: « Est-ce que tu viens nous annoncer une bonne nouvelle? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Samuel fit ce que prescrivait l'Éternel et vint à Bethléem. Alors les Anciens de la ville accoururent inquiets au-devant lui et dirent: Ta venue est-elle un signe de paix?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Samuel fit ce que l'Eternel avait dit et se rendit à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés à sa rencontre et demandèrent: «Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d'heureux?»
French Vigouroux 1902 Bible Samuel fit donc ce que le Seigneur lui avait dit. Il vint à Bethléhem, et les anciens de la ville en furent tout surpris ; ils allèrent au-devant de lui, et ils lui dirent : Nous apportez-vous la paix ?