1 Samuel 16:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu inviteras Isaï à y assister et je t’indiquerai alors ce que tu devras faire. Tu conféreras de ma part l’onction à celui que je te désignerai. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et tu inviteras Jessé à la cérémonie. Je t'apprendrai ce que tu auras à faire: tu consacreras roi à mon service celui que je t'indiquerai.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu inviteras Isaï au sacrifice, et je te ferai connaître ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te désignerai.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu appelleras Isaï au sacrifice, et moi je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. |
| French (La Bible expliquée) | et tu inviteras Jessé à la cérémonie. Je t'apprendrai ce que tu auras à faire: tu consacreras roi à mon service celui que je t'indiquerai. » Ce récit fait contraste avec celui du rejet de Saül. Samuel est envoyé par Dieu pour choisir, parmi les fils d'un homme de Bethléem, un nouveau roi à qui il donnera l'onction. Malgré la présence de sept fils, Samuel va choisir le huitième, David, qui est encore très jeune et qui garde les moutons. On souligne ici que Dieu aime les petits et les humbles et qu'il ne se laisse pas éblouir par les apparences, car l'essentiel est invisible aux yeux des humains. Bien plus, David est appelé à gouverner cet autre troupeau qu'est le peuple d'Israël. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu inviteras Isaï au sacrifice; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu inviteras Jessé au sacrifice; je te ferai savoir moi-même ce que tu dois faire, et tu conféreras pour moi l'onction à qui je te dirai. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et moi je te ferai connaître ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. |
| French Jerusalem 1998 | Tu inviteras Jessé au sacrifice et je t'indiquerai moi-même ce que tu auras à faire: tu oindras pour moi celui que je te dirai." |
| French Machaira 2012 | Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. |
| French Martin 1744 | Et tu inviteras Isaï au sacrifice, [et] là je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu m'oindras celui que je te dirai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu inviteras Isaï au sacrifice; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et tu inviteras Jessé à la cérémonie. Je t'apprendrai ce que tu auras à faire: tu choisiras avec l'huile d'onction celui que je t'indiquerai comme roi à mon service. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu inviteras Isaï au sacrifice; je te ferai moi-même connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. |
| French OST (Ostervald) | Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. |
| French OST - Osterwald | Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Invite Jessé à la cérémonie. Je te dirai ce que tu dois faire. Je te montrerai celui que j’ai choisi, et tu verseras de l’huile sur lui pour le faire roi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et convie Isaï au sacrifice, et moi je t'indiquerai ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu inviteras Isaï au sacrifice. Je te préciserai ce que tu dois faire et tu désigneras par onction pour moi celui que je t’indiquerai.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu appelleras Isaï au sacrifice, et je t'indiquerai ce que tu auras à faire, et tu oindras celui que je t'aurai montré. |