1 Samuel 16:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il envoya dire à Isaï : J’apprécie beaucoup David. Qu’il reste donc à mon service ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis Saül fit dire à Jessé: «Je désire que David demeure à mon service, car je l'apprécie beaucoup.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Saül envoya dire à Isaï: «Que David, je te prie, reste devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül envoya vers Isaï, disant: Que David, je te prie, se tienne devant moi; car il a trouvé grâce à mes yeux. |
| French (La Bible expliquée) | Puis Saül fit dire à Jessé: « Je désire que David demeure à mon service, car je l'apprécie beaucoup. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saül fit dire à Jessé: Je te prie de me laisser David, car il a trouvé grâce à mes yeux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül fit dire à Isaï: Laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux ! |
| French Jerusalem 1998 | Saül envoya dire à Jessé: "Que David reste donc à mon service, car il a gagné ma bienveillance." |
| French Machaira 2012 | Et Saül envoya dire à Isaï: Je te prie, que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce à mes yeux. |
| French Martin 1744 | Et Saül envoya dire à Isaï: Je te prie que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce devant moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis Saül fit dire à Jessé: « Je désire que David demeure à mon service, car je l'apprécie beaucoup. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saül envoya dire à Isaï: Je te prie de me laisser David, car il a obtenu ma faveur. |
| French OST (Ostervald) | Et Saül envoya dire à Isaï: Je te prie, que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce à mes yeux. |
| French OST - Osterwald | Et Saül envoya dire à Isaï: Je te prie, que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce à mes yeux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis Saül envoie dire à Jessé: « Je veux que David reste à mon service, parce qu’il me plaît. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Saül envoya ce message à Isaï: Laisse donc David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül fit dire à Isaï: «Je t’en prie, laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il envoya ensuite dire à Isaï : Que David demeure auprès de moi, car il a trouvé grâce à mes yeux. |