1 Samuel 16:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand celui-ci arriva chez Saül, il entra à son service ; Saül le prit en affection et lui confia le soin de porter ses armes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès que David arriva chez Saül, il entra à son service. Saül éprouva une si vive affection pour lui qu'il lui confia le soin de porter ses armes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Arrivé chez Saül, David se tint devant lui; et Saül le prit en affection, et il devint son écuyer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David vint vers Saül, et il se tint devant lui; et Saül l'aima beaucoup, et il fut porteur d'armes. |
| French (La Bible expliquée) | Dès que David arriva chez Saül, il entra à son service. Saül éprouva une si vive affection pour lui qu'il lui confia le soin de porter ses armes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David arriva et se présenta devant Saül; celui-ci l'aima beaucoup, et il fit de lui son porteur d'armes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David arriva chez Saül et se présenta devant lui; et Saül le prit en affection et il devint son écuyer. |
| French Jerusalem 1998 | David arriva auprès de Saül et se mit à son service. Saül se prit d'une grande affection pour lui et David devint son écuyer. |
| French Machaira 2012 | Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui; et Saül l’aima fort, et il en fit son écuyer. |
| French Martin 1744 | Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui; et [Saül] l'aima fort, et il lui servit à porter ses armes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès que David arriva chez Saül, il entra à son service. Saül éprouva une si vive affection pour lui qu'il lui confia le soin de porter ses armes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David arriva et se tint devant Saül qui l'aima beaucoup et en fit son porteur d'armes. |
| French OST (Ostervald) | Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui; et Saül l'aima fort, et il en fit son écuyer. |
| French OST - Osterwald | Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui; et Saül l'aima fort, et il en fit son écuyer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David arrive chez Saül et il se met à son service. Saül l’aime beaucoup et il en fait son porteur d’armes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est ainsi que David entra chez Saül, et il fut à son service, et il prit beaucoup d'affection pour lui et il devint son écuyer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David arriva vers Saül et se présenta devant lui. Il plut beaucoup à Saül et il fut désigné pour porter ses armes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | David vint trouver Saül, et se présenta devant lui. Et Saül l'aima extrêmement, et le fit son écuyer. |