1 Samuel 16:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Samuel répondit : Comment puis-je faire cela ? Saül l’apprendra et il me fera mourir ! L’Eternel lui dit : Tu emmèneras une génisse et tu diras que tu vas m’offrir un sacrifice.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Comment faire? demanda Samuel. Si j'y vais, Saül l'apprendra et me tuera.» – «Prends avec toi un veau, dit le Seigneur. Tu diras que tu viens m'offrir un sacrifice,
French (Catholique Crampon 1923) Samuel dit: «Comment irais-je? Saül l’apprendra, et il me tuera.» Et Yahweh dit: «Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras: C’est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu.
French (J.N. Darby) 1885 Et Samuel dit: Comment irai-je? Dès que Saül l'entendra, il me tuera. Et l'Éternel dit: Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à l'Éternel.
French (La Bible expliquée) « Comment faire? demanda Samuel. Si j'y vais, Saül l'apprendra et me tuera. » – « Prends avec toi un veau, dit le Seigneur. Tu diras que tu viens m'offrir un sacrifice,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Samuel dit: Comment irai-je? Saül l'apprendra, et il me tuera. Et l'Eternel dit: Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras: Je viens pour offrir un sacrifice à l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Samuel dit: Comment irais-je? Saül l'apprendra et il me tuera. Le Seigneur dit: Tu emmèneras avec toi une génisse et tu diras: « Je viens offrir un sacrifice au Seigneur. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Samuel dit: Comment irais-je? Saül l'apprendra et il me tuera. Et l'Eternel dit: Tu prendras avec toi une génisse et tu diras: C'est pour offrir un sacrifice à l'Eternel que je suis venu.
French Jerusalem 1998 Samuel dit: "Comment pourrais-je y aller? Saül l'apprendra et il me tuera!" Mais Yahvé reprit: "Tu prendras avec toi une génisse et tu diras: C'est pour sacrifier à Yahvé que je suis venu.
French Machaira 2012 Et Samuel dit: Comment irais-je? Saül l’apprendra et me tuera. Et YEHOVAH répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à YEHOVAH.
French Martin 1744 Et Samuel dit: Comment y irai-je? car Saül l'ayant appris me tuera. Et l'Eternel répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache du troupeau; et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Samuel dit: Comment irai-je? Saül l'apprendra, et il me tuera. Et l'Eternel dit: Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras: Je viens pour offrir un sacrifice à l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Comment faire? demanda Samuel. Si j'y vais, Saül l'apprendra et il me tuera. » – « Prends avec toi un veau, dit le Seigneur. Tu diras que tu viens m'offrir un sacrifice,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Samuel dit: Comment irai-je? Saül l'apprendra et me tuera. L'Éternel dit: Tu emmèneras avec toi une génisse et tu diras: Je viens offrir un sacrifice à l'Éternel.
French OST (Ostervald) Et Samuel dit: Comment irais-je? Saül l'apprendra et me tuera. Et l'Éternel répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à l'Éternel.
French OST - Osterwald Et Samuel dit: Comment irais-je? Saül l'apprendra et me tuera. Et l'Éternel répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Samuel demande: « Comment est-ce que je peux faire cela? Si je vais à Bethléem, Saül va l’apprendre et il va me tuer! » Le Seigneur lui répond: « Prends avec toi un veau. Tu diras: “Je viens offrir un sacrifice au Seigneur.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Samuel dit: Comment irais-je! Si Saül l'apprend, il me fera mourir. Et l'Éternel dit: Prends avec toi une génisse et dis: Je viens offrir un sacrifice à l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Samuel dit: «Comment pourrais-je y aller? Saül l'apprendra et me tuera.» L'Eternel dit: «Tu prendras une génisse avec toi et tu diras: ‘Je viens pour offrir un sacrifice à l'Eternel.’
French Vigouroux 1902 Bible Et Samuel lui répondit : Comment irai-je ; car Saül l'apprendra et il me fera mourir. Et le Seigneur lui dit : Prends avec toi un veau du troupeau, et tu diras : Je suis venu sacrifier au Seigneur.