1 Samuel 16:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Samuel répondit : Comment puis-je faire cela ? Saül l’apprendra et il me fera mourir ! L’Eternel lui dit : Tu emmèneras une génisse et tu diras que tu vas m’offrir un sacrifice. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Comment faire? demanda Samuel. Si j'y vais, Saül l'apprendra et me tuera.» – «Prends avec toi un veau, dit le Seigneur. Tu diras que tu viens m'offrir un sacrifice, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Samuel dit: «Comment irais-je? Saül l’apprendra, et il me tuera.» Et Yahweh dit: «Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras: C’est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Samuel dit: Comment irai-je? Dès que Saül l'entendra, il me tuera. Et l'Éternel dit: Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | « Comment faire? demanda Samuel. Si j'y vais, Saül l'apprendra et me tuera. » – « Prends avec toi un veau, dit le Seigneur. Tu diras que tu viens m'offrir un sacrifice, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Samuel dit: Comment irai-je? Saül l'apprendra, et il me tuera. Et l'Eternel dit: Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras: Je viens pour offrir un sacrifice à l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Samuel dit: Comment irais-je? Saül l'apprendra et il me tuera. Le Seigneur dit: Tu emmèneras avec toi une génisse et tu diras: « Je viens offrir un sacrifice au Seigneur. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Samuel dit: Comment irais-je? Saül l'apprendra et il me tuera. Et l'Eternel dit: Tu prendras avec toi une génisse et tu diras: C'est pour offrir un sacrifice à l'Eternel que je suis venu. |
| French Jerusalem 1998 | Samuel dit: "Comment pourrais-je y aller? Saül l'apprendra et il me tuera!" Mais Yahvé reprit: "Tu prendras avec toi une génisse et tu diras: C'est pour sacrifier à Yahvé que je suis venu. |
| French Machaira 2012 | Et Samuel dit: Comment irais-je? Saül l’apprendra et me tuera. Et YEHOVAH répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Et Samuel dit: Comment y irai-je? car Saül l'ayant appris me tuera. Et l'Eternel répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache du troupeau; et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Samuel dit: Comment irai-je? Saül l'apprendra, et il me tuera. Et l'Eternel dit: Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras: Je viens pour offrir un sacrifice à l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Comment faire? demanda Samuel. Si j'y vais, Saül l'apprendra et il me tuera. » – « Prends avec toi un veau, dit le Seigneur. Tu diras que tu viens m'offrir un sacrifice, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Samuel dit: Comment irai-je? Saül l'apprendra et me tuera. L'Éternel dit: Tu emmèneras avec toi une génisse et tu diras: Je viens offrir un sacrifice à l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Et Samuel dit: Comment irais-je? Saül l'apprendra et me tuera. Et l'Éternel répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Et Samuel dit: Comment irais-je? Saül l'apprendra et me tuera. Et l'Éternel répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Samuel demande: « Comment est-ce que je peux faire cela? Si je vais à Bethléem, Saül va l’apprendre et il va me tuer! » Le Seigneur lui répond: « Prends avec toi un veau. Tu diras: “Je viens offrir un sacrifice au Seigneur.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Samuel dit: Comment irais-je! Si Saül l'apprend, il me fera mourir. Et l'Éternel dit: Prends avec toi une génisse et dis: Je viens offrir un sacrifice à l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Samuel dit: «Comment pourrais-je y aller? Saül l'apprendra et me tuera.» L'Eternel dit: «Tu prendras une génisse avec toi et tu diras: ‘Je viens pour offrir un sacrifice à l'Eternel.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Samuel lui répondit : Comment irai-je ; car Saül l'apprendra et il me fera mourir. Et le Seigneur lui dit : Prends avec toi un veau du troupeau, et tu diras : Je suis venu sacrifier au Seigneur. |