1 Samuel 16:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Saül envoya alors des messagers à Isaï avec cet ordre : Envoie-moi ton fils David, celui qui garde les moutons. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Saül envoya des messagers dire à Jessé: «Envoie-moi ton fils David, le gardien de moutons.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: «Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül envoya des messagers à Isaï, et dit: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec le menu bétail. |
| French (La Bible expliquée) | Saül envoya des messagers dire à Jessé: « Envoie-moi ton fils David, le gardien de moutons. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saül envoya des messagers à Jessé, pour lui dire: Envoie-moi ton fils David, qui est avec le troupeau. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis ! |
| French Jerusalem 1998 | Saül dépêcha donc des messagers à Jessé, avec cet ordre: "Envoie-moi ton fils David (qui est avec le troupeau"). |
| French Machaira 2012 | Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. |
| French Martin 1744 | Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David ton fils, qui est avec les brebis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saül envoya des messagers dire à Jessé: « Envoie-moi ton fils David, le gardien de moutons. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saül envoya des messagers à Isaï pour lui dire: Envoie-moi ton fils David, qui est avec le troupeau. |
| French OST (Ostervald) | Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. |
| French OST - Osterwald | Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül envoie des messagers à Jessé pour lui dire: « Envoie-moi ton fils David, celui qui garde les moutons. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Saül dépêcha des messagers à Isaï pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est berger. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül envoya des messagers à Isaï pour lui dire: «Envoie-moi ton fils David, celui qui est avec les brebis.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Saül fit donc dire à Isaï : Envoie-moi ton fils David, qui est avec tes troupeaux. |