1 Samuel 16:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Saül envoya alors des messagers à Isaï avec cet ordre : Envoie-moi ton fils David, celui qui garde les moutons.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Saül envoya des messagers dire à Jessé: «Envoie-moi ton fils David, le gardien de moutons.»
French (Catholique Crampon 1923) Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: «Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Saül envoya des messagers à Isaï, et dit: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec le menu bétail.
French (La Bible expliquée) Saül envoya des messagers dire à Jessé: « Envoie-moi ton fils David, le gardien de moutons. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Saül envoya des messagers à Jessé, pour lui dire: Envoie-moi ton fils David, qui est avec le troupeau.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis !
French Jerusalem 1998 Saül dépêcha donc des messagers à Jessé, avec cet ordre: "Envoie-moi ton fils David (qui est avec le troupeau").
French Machaira 2012 Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
French Martin 1744 Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David ton fils, qui est avec les brebis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Saül envoya des messagers dire à Jessé: « Envoie-moi ton fils David, le gardien de moutons. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Saül envoya des messagers à Isaï pour lui dire: Envoie-moi ton fils David, qui est avec le troupeau.
French OST (Ostervald) Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
French OST - Osterwald Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Saül envoie des messagers à Jessé pour lui dire: « Envoie-moi ton fils David, celui qui garde les moutons. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Saül dépêcha des messagers à Isaï pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est berger.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Saül envoya des messagers à Isaï pour lui dire: «Envoie-moi ton fils David, celui qui est avec les brebis.»
French Vigouroux 1902 Bible Saül fit donc dire à Isaï : Envoie-moi ton fils David, qui est avec tes troupeaux.