1 Samuel 16:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’un des serviteurs dit alors : J’ai justement remarqué un fils d’Isaï de Bethléhem, qui sait jouer de la lyre. C’est aussi un brave guerrier. De plus, il s’exprime bien, il a belle apparence et l’Eternel est avec lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un des serviteurs dit: «Je connais justement quelqu'un, un fils de Jessé, de Bethléem; c'est un bon musicien, un homme de valeur, et un soldat. Il s'exprime avec intelligence et il a belle apparence. De plus, le Seigneur est avec lui.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’un des serviteurs, prenant la parole, dit: «J’ai vu un fils d’Isaï de Bethléem, qui sait jouer; il est fort et vaillant guerrier, parlant bien; c’est un homme de belle figure, et Yahweh est sur lui.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'un des jeunes hommes répondit et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer, un homme fort et vaillant, et un homme de guerre, et qui a l'intelligence des choses, et un bel homme, et l'Éternel est avec lui. |
| French (La Bible expliquée) | Un des serviteurs dit: « Je connais justement quelqu'un, un fils de Jessé, de Bethléem; c'est un bon musicien, un homme de valeur, et un soldat. Il s'exprime avec intelligence et il a belle apparence. De plus, le Seigneur est avec lui. » Deux traditions racontent comment David est entré au service du roi Saül. Selon la première, il est appelé auprès de Saül comme écuyer et musicien. Selon la deuxième, David est un simple berger qui devient le gendre de Saül après avoir vaincu le géant Goliath. L'histoire retiendra ce double caractère de David: le grand poète et le valeureux guerrier. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'un des serviteurs prit la parole, et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer; c'est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d'une belle figure, et l'Eternel est avec lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'un des serviteurs dit: J'ai vu un fils de Jessé, le Bethléhémite, qui sait jouer; c'est aussi un combattant, un vaillant guerrier; il parle bien, c'est un bel homme, et le Seigneur est avec lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'un des serviteurs répondit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, Bethléémite, qui sait jouer; c'est un homme vaillant, un guerrier, parlant bien, un bel homme, et l'Eternel est avec lui. |
| French Jerusalem 1998 | L'un des serviteurs prit la parole et dit: "J'ai vu un fils de Jessé, le Bethléemite: il sait jouer, et c'est un vaillant, un homme de guerre, il parle bien, il est beau et Yahvé est avec lui." |
| French Machaira 2012 | Et l’un de ses serviteurs répondit et dit: Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer; c’est un homme fort et vaillant, un guerrier, qui parle bien, bel homme, et YEHOVAH est avec lui. |
| French Martin 1744 | Et l'un de ses serviteurs répondit, et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï Bethléhémite qui sait jouer des instruments, et qui est fort, vaillant, et guerrier, qui parle bien, bel homme, et l'Eternel est avec lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'un des serviteurs prit la parole, et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer; c'est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d'une belle figure, et l'Eternel est avec lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un des serviteurs dit: « Je connais justement quelqu'un, un fils de Jessé, de Bethléem; c'est un bon musicien, un homme de valeur, et un soldat. Il s'exprime avec intelligence et il a belle apparence. De plus, le Seigneur est avec lui. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'un des jeunes serviteurs prit la parole et dit: Voici que j'ai vu un fils d'Isaï, de Bethléhem, qui sait jouer; c'est aussi un vaillant héros, un guerrier, parlant bien, un bel homme, et l'Éternel est avec lui. |
| French OST (Ostervald) | Et l'un de ses serviteurs répondit et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer; c'est un homme fort et vaillant, un guerrier, qui parle bien, bel homme, et l'Éternel est avec lui. |
| French OST - Osterwald | Et l'un de ses serviteurs répondit et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer; c'est un homme fort et vaillant, un guerrier, qui parle bien, bel homme, et l'Éternel est avec lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un des serviteurs dit: « Je connais justement un fils de Jessé, de Bethléem. C’est un bon musicien, un homme de valeur et un bon combattant. Il parle avec intelligence, il est beau, et le Seigneur est avec lui. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'un des servants prit la parole et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï de Bethléhem, habile musicien et très homme de bien, et guerrier et ayant le talent de bien dire et ayant une belle figure, et l'Éternel est avec lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'un des serviteurs prit la parole et dit: «J'ai vu un fils d'Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer. C'est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier. Il parle bien, a une belle apparence et l'Eternel est avec lui.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et l'un d'entre eux répondit : J'ai vu l'un des fils d'Isaï le Bethléémite, qui sait jouer de la harpe. C'est aussi un jeune homme très robuste (grande force), propre à la guerre, sage dans ses paroles, et plein de beauté ; et le Seigneur est avec lui. |