1 Samuel 16:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Saül répondit : D’accord, cherchez-moi donc un bon musicien et amenez-le-moi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «D'accord, répondit Saül, cherchez-moi un bon musicien et amenez-le-moi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saül répondit à ses serviteurs: «Trouvez-moi donc un homme habile à jouer, et amenez-le-moi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül dit à ses serviteurs: Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer, et amenez-le moi. |
| French (La Bible expliquée) | « D'accord, répondit Saül, cherchez-moi un bon musicien et amenez-le-moi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saül répondit à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saül leur répondit: Trouvez-moi, je vous prie, un homme qui joue bien, et amenez-le-moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi donc un homme qui soit bon musicien et amenez-le moi. |
| French Jerusalem 1998 | Saül dit à ses serviteurs: "Trouvez-moi donc un homme qui joue bien et amenez-le-moi." |
| French Machaira 2012 | Saül dit donc à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi. |
| French Martin 1744 | Saül donc dit à ses serviteurs: Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer des instruments, et amenez-le-moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saül répondit à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « D'accord, répondit Saül, cherchez-moi un bon musicien et amenez-le-moi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saül répondit à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui joue bien et amenez-le moi. |
| French OST (Ostervald) | Saül dit donc à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi. |
| French OST - Osterwald | Saül dit donc à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül répond: « Trouvez-moi un bon musicien et amenez-le. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Saül dit à ses serviteurs: Oui, cherchez un homme qui soit bon musicien et me l'amenez. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül répondit à ses serviteurs: «Trouvez-moi donc un homme qui joue bien et amenez-le-moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Saül dit à ses officiers : Cherchez-moi donc quelqu'un qui sache bien jouer de la harpe, et amenez-le moi. |