1 Samuel 16:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Isaï le fit donc venir. C’était un garçon aux cheveux roux, avec de beaux yeux et qui avait belle apparence. L’Eternel dit à Samuel : C’est lui. Vas-y, confère-lui l’onction.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jessé le fit donc venir. Le jeune homme avait le teint clair, un regard franc et une mine agréable. Le Seigneur dit alors à Samuel: «C'est lui, consacre-le comme roi.»
French (Catholique Crampon 1923) Isaï l’envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. Yahweh dit: «Lève-toi, oins-le, car c’est lui!»
French (J.N. Darby) 1885 Et il envoya et le fit venir. Or il avait le teint rosé, avec de beaux yeux, et était beau de visage. Et l'Éternel dit: Lève-toi, oins-le; car c'est celui-là.
French (La Bible expliquée) Jessé le fit donc venir. Le jeune homme avait le teint clair, un regard franc et une mine agréable. Le Seigneur dit alors à Samuel: « C'est lui, consacre-le comme roi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Isaï l'envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L'Eternel dit à Samuel: Lève-toi, oins-le, car c'est lui!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jessé l'envoya chercher. Or il était roux, il avait de beaux yeux et une belle apparence. Le Seigneur dit à Samuel: Confère-lui l'onction, c'est lui!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il l'envoya chercher. Et il était blond avec de beaux yeux et beau à voir. Et l'Eternel dit: Lève-toi, oins-le, car c'est lui !
French Jerusalem 1998 Jessé l'envoya chercher: il était roux, avec un beau regard et une belle tournure. Et Yahvé dit: "Va, donne-lui l'onction: c'est lui!"
French Machaira 2012 Il envoya donc et le fit venir. Or, il était blond, avec de beaux yeux et un beau visage; et YEHOVAH dit à Samuel: Lève toi et oins-le; car c’est celui-là.
French Martin 1744 Il envoya donc, et le fit venir. Or il était blond, de bonne mine, et beau de visage. Et l'Éternel dit [à Samuel]: Lève-toi, et oins-le; car c'est celui [que j'ai choisi].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Isaï l'envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L'Eternel dit à Samuel: Lève-toi, oins-le, car c'est lui!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jessé le fit donc venir. Le jeune homme avait le teint clair, un regard franc et une mine agréable. Le Seigneur dit alors à Samuel: « C'est lui, choisis-le comme roi avec l'huile d'onction. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Isaï l'envoya chercher. Or il était roux, avec de beaux yeux et une bonne apparence. L'Éternel dit (à Samuel): Lève-toi, donne-lui l'onction, car c'est lui!
French OST (Ostervald) Il envoya donc et le fit venir. Or, il était blond, avec de beaux yeux et un beau visage; et l'Éternel dit à Samuel: Lève toi et oins-le; car c'est celui-là.
French OST - Osterwald Il envoya donc et le fit venir. Or, il était blond, avec de beaux yeux et un beau visage; et l'Éternel dit à Samuel: Lève toi et oins-le; car c'est celui-là.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Aussitôt Jessé fait venir David. David a le teint clair, avec de beaux yeux et un beau visage. Alors le Seigneur dit à Samuel: « C’est lui! Verse de l’huile sur sa tête pour le faire roi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Isaï l'envoya donc chercher. Or il était blond ayant aussi de beaux yeux et bonne mine. Et l'Éternel dit: Lève-toi! oins-le; car c'est lui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Isaï envoya quelqu’un le chercher. Il était roux, avec de beaux yeux et une belle apparence. L'Eternel dit à Samuel: «Lève-toi, verse de l’huile sur lui, car c'est lui!»
French Vigouroux 1902 Bible Isaï l'envoya donc chercher et le présenta à Samuel. Or il était blond (roux), beau à contempler, et d'une physionomie agréable. Le Seigneur lui dit : Lève-toi, oins-le, car c'est lui.