1 Samuel 16:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il lui demanda : Est-ce que ce sont là tous tes garçons ? – Non, répondit Isaï. Il reste encore le plus jeune qui garde les moutons au pâturage. – Envoie-le chercher ! ordonna Samuel, car nous ne nous installerons pas pour le repas du sacrifice avant qu’il ne soit arrivé ici. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il ajouta: «Sont-ils tous là?» – «Non, répondit Jessé; il y a encore le plus jeune, David, qui garde les moutons.» – «Envoie-le chercher, ordonna Samuel. Nous ne commencerons pas le repas sacrificiel avant qu'il soit là.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Samuel dit à Isaï: «Sont-ce là tous les jeunes gens?» Il répondit: «Il y a encore le plus jeune, et voilà qu’il fait paître les brebis.» Samuel dit à Isaï: «Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons point à table qu’il ne soit venu ici.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous les jeunes gens? Et il dit: Il reste encore le plus jeune, et voici, il paît le menu bétail. Et Samuel dit à Isaï: Envoie, et fais-le amener; car nous ne nous placerons point autour de la table, jusqu'à ce qu'il soit venu ici. |
| French (La Bible expliquée) | Puis il ajouta: « Sont-ils tous là? » – « Non, répondit Jessé; il y a encore le plus jeune, David, qui garde les moutons. » – « Envoie-le chercher, ordonna Samuel. Nous ne commencerons pas le repas sacrificiel avant qu'il soit là. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes fils? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu'il ne soit venu ici. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis Samuel dit à Jessé: N'y a-t-il plus d'autres jeunes gens? Et il répondit: Il reste encore le petit, mais il fait paître le troupeau. Alors Samuel dit à Jessé: Envoie quelqu'un le chercher, car nous ne nous installerons pas avant qu'il soit arrivé ici. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Samuel dit à Isaï. Sont-ce là tous tes garçons? Et il dit: Il reste encore le plus petit, et il fait paître les brebis. Et Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher ! car nous ne prendrons point place, qu'il ne soit là. |
| French Jerusalem 1998 | Il demanda à Jessé: "En est-ce fini avec tes garçons", et celui-ci répondit: "Il reste encore le plus jeune, il est à garder le troupeau." Alors Samuel dit à Jessé: "Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons pas à table avant qu'il ne soit venu ici." |
| French Machaira 2012 | Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes enfants? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune; mais, voici, il paît les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher; car nous ne nous mettrons point à table jusqu’à ce qu’il soit venu ici. |
| French Martin 1744 | Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes enfants? Et il dit: Il reste encore le plus petit; mais voici, il paît les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher; car nous ne nous mettrons point à table jusqu'à ce qu'il soit venu ici. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes fils? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu'il ne soit venu ici. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis il ajouta: « Sont-ils tous là? » – « Non, répondit Jessé; il y a encore le plus jeune, David, qui garde les moutons. » – « Envoie-le chercher, ordonna Samuel. Nous ne commencerons pas le repas sacrificiel avant qu'il soit là. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis Samuel dit à Isaï: N'y a-t-il plus d'autres jeunes gens? Et il répondit: Il reste encore le petit, mais il fait paître le troupeau. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher, car nous ne nous installerons pas avant qu'il ne vienne ici. |
| French OST (Ostervald) | Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes enfants? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune; mais, voici, il paît les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher; car nous ne nous mettrons point à table jusqu'à ce qu'il soit venu ici. |
| French OST - Osterwald | Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes enfants? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune; mais, voici, il paît les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher; car nous ne nous mettrons point à table jusqu'à ce qu'il soit venu ici. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis il ajoute: « Est-ce que tes fils sont tous là? » Jessé répond: « Non, il y a encore David, le plus jeune. Il garde les moutons. » Samuel lui dit: « Envoie quelqu’un le chercher! Nous ne commencerons pas le repas du sacrifice avant son arrivée. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes enfants? Et il répondit il reste encore le cadet, et voici, il fait paître les brebis. Et Samuel dit: Envoie-le chercher! car nous ne prendrons pas place qu'il ne soit ici. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis Samuel dit à Isaï: «Tous tes fils sont-ils là?» Il répondit: «Il reste encore le plus jeune, mais il garde les brebis.» Alors Samuel dit à Isaï: «Envoie quelqu’un le chercher, car nous ne prendrons pas place avant qu'il ne soit arrivé.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous tes fils ? Isaï lui répondit : Il reste encore le plus jeune, qui garde les brebis. Envoie-le chercher, dit Samuel ; car nous ne nous mettrons point à table qu'il ne soit venu. |