1 Samuel 15:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il fit dire aux Qéniens : Partez, séparez-vous des Amalécites pour que je ne vous fasse pas subir le même sort qu’à eux, car vous avez été bons envers les Israélites quand ils venaient d’Egypte. Les Qéniens se retirèrent donc du milieu des Amalécites. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il fit dire aux Quénites: «Ne restez pas parmi les Amalécites, éloignez-vous-en. Je ne veux pas vous faire subir le même sort qu'à eux, car vous avez été bons envers les Israélites quand ils sont sortis d'Égypte.» Les Quénites se séparèrent donc des Amalécites. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saül dit aux Cinéens: «Allez, retirez-vous, descendez du milieu d’Amalec, de peur que je ne vous enveloppe avec lui; car vous avez usé de bonté envers tous les enfants d’Israël, lorsqu’ils montèrent d’Égypte.» Et les Cinéens se retirèrent du milieu d’Amalec. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalékites, de peur que je ne te détruise avec eux; car toi, tu usas de bonté envers tous les fils d'Israël lorsqu'ils montèrent d'Égypte. Et le Kénien se retira du milieu d'Amalek. |
| French (La Bible expliquée) | Puis il fit dire aux Quénites: « Ne restez pas parmi les Amalécites, éloignez-vous-en. Je ne veux pas vous faire subir le même sort qu'à eux, car vous avez été bons envers les Israélites quand ils sont sortis d'Égypte. » Les Quénites se séparèrent donc des Amalécites. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, sortez du milieu d'Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d'Israël, lorsqu'ils montèrent d'Egypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d'Amalek. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit aux Caïnites: Allez, écartez-vous, descendez d'Amalec, afin que je ne vous fasse pas disparaître avec lui; car vous avez agi avec fidélité envers tous les Israélites, lorsqu'ils sont montés d'Egypte. Les Caïnites s'écartèrent donc d'Amalec. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu d'Amalek, de peur que je ne t'enveloppe avec lui; car vous avez usé de bonté envers tous les fils d'Israël quand ils montaient d'Egypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d'Amalek. |
| French Jerusalem 1998 | Saül dit aux Qénites: "Partez, séparez-vous des Amalécites, de peur que je ne vous fasse disparaître avec eux, car vous avez été bienveillants à tous les Israélites quand ils montaient d'Egypte." Et les Qénites se séparèrent des Amalécites. |
| French Machaira 2012 | Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car vous usâtes d’humanité envers tous les enfants d’Israël, quand ils montèrent hors d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu des Amalécites. |
| French Martin 1744 | Et Saül dit aux Kéniens: Allez retirez-vous, descendez du milieu des Hamalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car vous usâtes de gratuité envers tous les enfants d'Israël, quand ils montèrent d'Egypte. Et les Kéniens se retirèrent d'entre les Hamalécites. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, sortez du milieu d'Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d'Israël, lorsqu'ils montèrent d'Egypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d'Amalek. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis il fit dire aux Quénites: « Ne restez pas parmi les Amalécites, éloignez-vous-en. Je ne veux pas vous faire subir le même sort qu'à eux, car vous avez été bons envers les Israélites quand ils sont sortis d'Égypte. » Les Quénites se séparèrent donc des Amalécites. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit aux Qéniens: Allez, écartez-vous, descendez du milieu d'Amalec, afin que je ne vous fasse pas disparaître avec lui; car vous avez eu de la bienveillance pour tous les Israélites, lorsqu'ils montèrent d'Égypte. Les Qéniens s'écartèrent du milieu d'Amalec. |
| French OST (Ostervald) | Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car vous usâtes d'humanité envers tous les enfants d'Israël, quand ils montèrent hors d'Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu des Amalécites. |
| French OST - Osterwald | Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car vous usâtes d'humanité envers tous les enfants d'Israël, quand ils montèrent hors d'Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu des Amalécites. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül fait dire aux Quénites: « Ne restez pas parmi les Amalécites. Partez loin d’eux. Je ne veux pas vous traiter comme eux. En effet, vous avez été bons pour les Israélites quand ils sont sortis d’Égypte. » Alors les Quénites se séparent des Amalécites. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Saül dit aux Kénites: Allez, faites votre retraite, descendez et sortez du milieu des Amalécites, afin que je ne vous emporte pas avec eux. Car vous avez montré de l'amitié à tous les Israélites lorsqu'ils venaient de l'Egypte. Et les Kénites se retirèrent du milieu des Amalécites. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit aux Kéniens: «Partez, retirez-vous, quittez les Amalécites afin que je ne vous fasse pas subir le même sort qu’à eux. En effet, vous avez fait preuve de bonté envers tous les Israélites lorsqu'ils sont montés d'Egypte.» Les Kéniens se retirèrent alors du milieu des Amalécites. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il dit aux Cinéens : Allez, retirez-vous, séparez-vous des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux. Car vous avez usé de miséricorde envers tous les enfants d'Israël lorsqu'ils venaient d'Egypte. Les Cinéens se retirèrent donc du milieu des Amalécites. |