1 Samuel 15:33 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Samuel lui déclara : Ton épée a privé bien des femmes de leurs enfants, à présent c’est ta mère qui sera privée de son fils ! Et Samuel exécuta Agag devant l’Eternel à Guilgal.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Samuel lui dit: «Par ton épée, des femmes ont été privées de leurs enfants. Eh bien, ta mère aussi sera privée de son enfant.» Et Samuel l'exécuta devant le sanctuaire du Guilgal.
French (Catholique Crampon 1923) Samuel dit: «De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d’enfants, entre les femmes!» Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Galgala.
French (J.N. Darby) 1885 Et Samuel dit: Comme ton épée a privé d'enfants les femmes, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d'enfants. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Éternel, à Guilgal.
French (La Bible expliquée) Mais Samuel lui dit: « Par ton épée, des femmes ont été privées de leurs enfants. Eh bien, ta mère aussi sera privée de son enfant. » Et Samuel l'exécuta devant le sanctuaire du Guilgal.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Eternel, à Guilgal.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Samuel dit: Par ton épée, des femmes ont perdu leurs enfants; ta mère aussi va perdre le sien! Et Samuel mit en pièces Agag devant le Seigneur, au Guilgal.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Samuel dit: De même que ton épée a privé, des femmes de leurs enfants, de même ta mère sera privée de son fils entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Eternel à Guilgal.
French Jerusalem 1998 Samuel dit: "Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, entre les femmes, ta mère sera privée de son enfant!" Et Samuel égorgea Agag devant Yahvé à Gilgal.
French Machaira 2012 Mais Samuel dit: Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant YEHOVAH, à Guilgal.
French Martin 1744 Mais Samuel dit: Comme ton épée a privé les femmes [de leurs enfants], ainsi ta mère sera privée d'enfants entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Eternel à Guilgal.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Eternel, à Guilgal.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Samuel lui dit: « Par ton épée, des femmes ont été privées de leurs enfants. Eh bien, ta mère aussi sera privée de son enfant. » Et Samuel l'exécuta devant le sanctuaire à Guilgal.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d'un fils. Et Samuel mit en pièces Agag devant l'Éternel, à Guilgal.
French OST (Ostervald) Mais Samuel dit: Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant l'Éternel, à Guilgal.
French OST - Osterwald Mais Samuel dit: Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant l'Éternel, à Guilgal.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Samuel lui dit: « Avec ton épée, tu as enlevé des enfants à leurs mères. Eh bien, toi aussi, on va t’enlever à ta mère! » Et Samuel fait mourir Agag devant le Seigneur, au Guilgal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes [de leurs enfants], de même entre les femmes ta mère restera sans enfants. Et Samuel coupa Agag en pièces devant l'Éternel à Guilgal.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Samuel dit: «De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, de même ta mère sera privée d'un fils.» Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Eternel à Guilgal.
French Vigouroux 1902 Bible Samuel lui dit : comme ton épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi ta mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala.