1 Samuel 15:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Samuel lui déclara : Ton épée a privé bien des femmes de leurs enfants, à présent c’est ta mère qui sera privée de son fils ! Et Samuel exécuta Agag devant l’Eternel à Guilgal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Samuel lui dit: «Par ton épée, des femmes ont été privées de leurs enfants. Eh bien, ta mère aussi sera privée de son enfant.» Et Samuel l'exécuta devant le sanctuaire du Guilgal. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Samuel dit: «De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d’enfants, entre les femmes!» Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Galgala. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Samuel dit: Comme ton épée a privé d'enfants les femmes, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d'enfants. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Éternel, à Guilgal. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Samuel lui dit: « Par ton épée, des femmes ont été privées de leurs enfants. Eh bien, ta mère aussi sera privée de son enfant. » Et Samuel l'exécuta devant le sanctuaire du Guilgal. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Eternel, à Guilgal. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Samuel dit: Par ton épée, des femmes ont perdu leurs enfants; ta mère aussi va perdre le sien! Et Samuel mit en pièces Agag devant le Seigneur, au Guilgal. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Samuel dit: De même que ton épée a privé, des femmes de leurs enfants, de même ta mère sera privée de son fils entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Eternel à Guilgal. |
| French Jerusalem 1998 | Samuel dit: "Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, entre les femmes, ta mère sera privée de son enfant!" Et Samuel égorgea Agag devant Yahvé à Gilgal. |
| French Machaira 2012 | Mais Samuel dit: Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant YEHOVAH, à Guilgal. |
| French Martin 1744 | Mais Samuel dit: Comme ton épée a privé les femmes [de leurs enfants], ainsi ta mère sera privée d'enfants entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Eternel à Guilgal. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Eternel, à Guilgal. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Samuel lui dit: « Par ton épée, des femmes ont été privées de leurs enfants. Eh bien, ta mère aussi sera privée de son enfant. » Et Samuel l'exécuta devant le sanctuaire à Guilgal. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d'un fils. Et Samuel mit en pièces Agag devant l'Éternel, à Guilgal. |
| French OST (Ostervald) | Mais Samuel dit: Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant l'Éternel, à Guilgal. |
| French OST - Osterwald | Mais Samuel dit: Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant l'Éternel, à Guilgal. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Samuel lui dit: « Avec ton épée, tu as enlevé des enfants à leurs mères. Eh bien, toi aussi, on va t’enlever à ta mère! » Et Samuel fait mourir Agag devant le Seigneur, au Guilgal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes [de leurs enfants], de même entre les femmes ta mère restera sans enfants. Et Samuel coupa Agag en pièces devant l'Éternel à Guilgal. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Samuel dit: «De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, de même ta mère sera privée d'un fils.» Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Eternel à Guilgal. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Samuel lui dit : comme ton épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi ta mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala. |