1 Samuel 15:32 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Samuel ordonna : Amenez-moi Agag, roi d’Amalec ! Celui-ci arriva d’un air content, car il se disait : « Certainement l’amertume de la mort s’est éloignée. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ensuite Samuel ordonna qu'on lui amène Agag, le roi des Amalécites. Celui-ci arriva, plein d'assurance, car il pensait: «Je n'ai certainement plus à craindre la mort!»
French (Catholique Crampon 1923) Et Samuel dit: «Amenez-moi Agag, roi d’Amalec.» Et Agag s’avança vers lui d’un air joyeux; Agag disait: Certainement l’amertume de la mort est passée!
French (J.N. Darby) 1885 Et Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag vint à lui gaiement; et Agag disait: Certainement l'amertume de la mort est passée.
French (La Bible expliquée) Ensuite Samuel ordonna qu'on lui amène Agag, le roi des Amalécites. Celui-ci arriva, plein d'assurance, car il pensait: « Je n'ai certainement plus à craindre la mort! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag s'avança vers lui d'un air joyeux; il disait: Certainement, l'amertume de la mort est passée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalec. Agag s'avança vers lui l'air serein; il se disait: A coup sûr, l'amertume de la mort est écartée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek ! Et Agag vint à lui gaiement; et Agag disait: Certainement, l'amertume de la mort est passée.
French Jerusalem 1998 Puis Samuel dit: "Amenez-moi Agag, le roi des Amalécites", et Agag vint vers lui en chancelant et dit: "Vraiment, la mort est amère!"
French Machaira 2012 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag vint à lui gaiement. Et Agag disait: Certainement l’amertume de la mort est passée.
French Martin 1744 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag Roi d'Hamalec. Et Agag vint à lui, faisant le gracieux; car Agag disait: Certainement l'amertume de la mort est passée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag s'avança vers lui d'un air joyeux; il disait: Certainement, l'amertume de la mort est passée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ensuite Samuel ordonna qu'on lui amène Agag, le roi des Amalécites. Celui-ci arriva, plein d'assurance, car il pensait: « Je n'ai certainement plus à craindre la mort! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalec. Et Agag s'avança vers lui d'un air joyeux; il (se) disait: Certainement, l'amertume de la mort est écartée.
French OST (Ostervald) Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag vint à lui gaiement. Et Agag disait: Certainement l'amertume de la mort est passée.
French OST - Osterwald Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag vint à lui gaiement. Et Agag disait: Certainement l'amertume de la mort est passée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Samuel dit: « Faites venir Agag, le roi des Amalécites! » Agag arrive, il est sûr de lui. Il se dit: « Je ne vais sûrement pas mourir! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag l'aborda gaiement, et Agag dit: Certes, la mort a perdu son amertume.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis Samuel dit: «Amenez-moi Agag, le roi d'Amalek.» Agag s'avança vers lui d'un air joyeux; il se disait: «Certainement, l'amertume de la mort s’est écartée.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d'Amalec. Et on lui présenta Agag, qui était très gras, et tout tremblant. Et Agag dit : Faut-il (Est-ce) qu'une mort amère me sépare ainsi de tout ?