1 Samuel 15:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Saül répéta : J’ai péché ! Toutefois, en ce moment, je t’en supplie, continue à m’honorer devant les responsables de mon peuple et devant Israël. Reviens avec moi et je me prosternerai devant l’Eternel ton Dieu !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Je suis coupable! répéta Saül. Mais je t'en supplie, traite-moi avec respect devant les anciens et le peuple d'Israël; reviens avec moi, pour que je puisse aller adorer le Seigneur ton Dieu.»
French (Catholique Crampon 1923) Saül dit: «J’ai péché! Maintenant, honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple et en présence d’Israël; reviens avec moi, et j’adorerai Yahweh, ton Dieu.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Saül dit: J'ai péché; honore-moi maintenant, je te prie, en la présence des anciens de mon peuple et en la présence d'Israël, et retourne-t'en avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel, ton Dieu.
French (La Bible expliquée) « Je suis coupable! répéta Saül. Mais je t'en supplie, traite-moi avec respect devant les anciens et le peuple d'Israël; reviens avec moi, pour que je puisse aller adorer le Seigneur ton Dieu. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Saül dit encore: J'ai péché! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d'Israël; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Eternel, ton Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Saül dit encore: J'ai péché! Maintenant, je te prie, honore-moi devant les anciens de mon peuple et devant Israël; reviens avec moi, et je me prosternerai devant le Seigneur, ton Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: J'ai péché ! Maintenant, honore-moi, je te prie, en présence des Anciens de mon peuple et en présence d'Israël, et reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Eternel ton Dieu !
French Jerusalem 1998 Saül dit: "J'ai péché, cependant, je t'en prie, honore-moi devant les anciens de mon peuple et devant Israël, et reviens avec moi pour que j'adore Yahvé ton Dieu."
French Machaira 2012 Et Saül répondit: J’ai péché; maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d’Israël; et reviens avec moi, et je me prosternerai devant YEHOVAH ton Dieu.
French Martin 1744 Et Saül répondit: J'ai péché; [mais] honore moi maintenant, je te prie, en la présence des Anciens de mon peuple, et en la présence d'Israël, et retourne-t'en avec moi, et je me prosternerai devant l'Eternel ton Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Saül dit encore: J'ai péché! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d'Israël; reviens avec moi, et j'adorerai l'Eternel, ton Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Je suis coupable! répéta Saül. Mais je t'en supplie, traite-moi avec respect devant les anciens et le peuple d'Israël; reviens avec moi, pour que je puisse aller adorer le Seigneur ton Dieu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Saül dit encore: J'ai péché! Maintenant, je te prie, honore-moi devant les anciens de mon peuple et devant Israël; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel, ton Dieu.
French OST (Ostervald) Et Saül répondit: J'ai péché; maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d'Israël; et reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel ton Dieu.
French OST - Osterwald Et Saül répondit: J'ai péché; maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d'Israël; et reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel ton Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Saül répond: « J’ai péché. Mais je t’en prie, traite-moi avec respect devant les anciens de mon peuple et devant Israël. Reviens avec moi. J’irai adorer le Seigneur ton Dieu. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et [Saül] dit: J'ai péché! toutefois honore-moi devant les Anciens de mon peuple et devant Israël et reviens avec moi, afin que je rende mes adorations à l'Éternel, ton Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Saül répéta: «J'ai péché! Maintenant honore-moi devant les anciens de mon peuple et devant Israël. Reviens avec moi et j'adorerai l'Eternel, ton Dieu.»
French Vigouroux 1902 Bible Saül lui dit : J'ai péché ; mais honorez-moi maintenant devant les anciens de mon peuple et devant Israël ; et revenez avec moi, afin que j'adore le Seigneur votre Dieu.