1 Samuel 15:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme Samuel se retournait pour partir, Saül le saisit par le pan de son manteau et le morceau fut arraché. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Samuel se tourna pour s'en aller, mais Saül le saisit par le pan de son manteau, qui fut arraché. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et, comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül saisit l’extrémité de son manteau, qui se déchira. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Samuel se tourna pour s'en aller, et Saül saisit le pan de sa robe, qui se déchira. |
| French (La Bible expliquée) | Samuel se tourna pour s'en aller, mais Saül le saisit par le pan de son manteau, qui fut arraché. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, il le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira. |
| French Jerusalem 1998 | Comme Samuel se détournait pour partir, Saül saisit le pan de son manteau, qui fut arraché, |
| French Machaira 2012 | Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül saisit le pan de son manteau, qui se déchira. |
| French Martin 1744 | Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, [Saül] lui prit le pan de son manteau, qui se déchira. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Samuel se tourna pour s'en aller, mais Saül le saisit par le pan de son manteau, qui fut arraché. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau qui se déchira. |
| French OST (Ostervald) | Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül saisit le pan de son manteau, qui se déchira. |
| French OST - Osterwald | Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül saisit le pan de son manteau, qui se déchira. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Samuel se tourne pour partir. Saül l’attrape par son vêtement et il en arrache un morceau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis Samuel se tourna pour s'en aller; mais Saül le saisit par la houppe de son manteau, qui fut arrachée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors que Samuel tournait le dos pour s'en aller, Saül l’attrapa par le pan de son manteau, qui fut arraché. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En même temps Samuel se retourna pour s'en aller ; mais Saül le prit par le coin de son manteau, qui se déchira. |