1 Samuel 15:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme Samuel se retournait pour partir, Saül le saisit par le pan de son manteau et le morceau fut arraché.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Samuel se tourna pour s'en aller, mais Saül le saisit par le pan de son manteau, qui fut arraché.
French (Catholique Crampon 1923) Et, comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül saisit l’extrémité de son manteau, qui se déchira.
French (J.N. Darby) 1885 Et Samuel se tourna pour s'en aller, et Saül saisit le pan de sa robe, qui se déchira.
French (La Bible expliquée) Samuel se tourna pour s'en aller, mais Saül le saisit par le pan de son manteau, qui fut arraché.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, il le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.
French Jerusalem 1998 Comme Samuel se détournait pour partir, Saül saisit le pan de son manteau, qui fut arraché,
French Machaira 2012 Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül saisit le pan de son manteau, qui se déchira.
French Martin 1744 Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, [Saül] lui prit le pan de son manteau, qui se déchira.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Samuel se tourna pour s'en aller, mais Saül le saisit par le pan de son manteau, qui fut arraché.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau qui se déchira.
French OST (Ostervald) Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül saisit le pan de son manteau, qui se déchira.
French OST - Osterwald Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül saisit le pan de son manteau, qui se déchira.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Samuel se tourne pour partir. Saül l’attrape par son vêtement et il en arrache un morceau.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Puis Samuel se tourna pour s'en aller; mais Saül le saisit par la houppe de son manteau, qui fut arrachée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors que Samuel tournait le dos pour s'en aller, Saül l’attrapa par le pan de son manteau, qui fut arraché.
French Vigouroux 1902 Bible En même temps Samuel se retourna pour s'en aller ; mais Saül le prit par le coin de son manteau, qui se déchira.