1 Samuel 15:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Non, répliqua Samuel. Je n’irai pas avec toi, car tu as rejeté les ordres de l’Eternel, c’est pourquoi l’Eternel te rejette aussi et te retire la royauté sur Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Non, lui répondit Samuel, je n'irai pas avec toi, car tu as rejeté les ordres du Seigneur, et le Seigneur t'a rejeté aussi: tu ne seras plus roi d'Israël.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Samuel dit à Saül: «Je ne reviendrai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh, et Yahweh te rejette afin que tu ne sois plus roi sur Israël.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l'Éternel, et l'Éternel t'a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël. |
| French (La Bible expliquée) | « Non, lui répondit Samuel, je n'irai pas avec toi, car tu as rejeté les ordres du Seigneur, et le Seigneur t'a rejeté aussi: tu ne seras plus roi d'Israël. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l'Eternel, et l'Eternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Samuel dit à Saül: Je ne reviendrai pas avec toi. Puisque tu as rejeté la parole du Seigneur, le Seigneur te rejette: tu ne seras plus roi sur Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de l'Eternel, et l'Eternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Samuel répondit à Saül: "Je ne reviendrai pas avec toi: puisque tu as rejeté la parole de Yahvé, Yahvé t'a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël." |
| French Machaira 2012 | Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la Parole de YEHOVAH, et YEHOVAH t’a rejeté, pour n’être plus roi d’Israël. |
| French Martin 1744 | Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; parce que tu as rejeté la parole de l'Eternel, et que l'Eternel t'a rejeté, afin que tu ne sois plus Roi sur Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l'Eternel, et l'Eternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Non, lui répondit Samuel, je n'irai pas avec toi, car tu as rejeté les ordres du Seigneur, et le Seigneur t'a rejeté aussi: tu ne seras plus roi d'Israël! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Samuel dit à Saül: Je ne reviendrai pas avec toi; car tu as rejeté la parole de l'Éternel, et l'Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël. |
| French OST (Ostervald) | Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l'Éternel, et l'Éternel t'a rejeté, pour n'être plus roi d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la Parole de l'Éternel, et l'Éternel t'a rejeté, pour n'être plus roi d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Samuel dit à Saül: « Non, je n’irai pas avec toi. Tu as rejeté les ordres du Seigneur. Le Seigneur te rejette aussi: tu n’es plus roi d’Israël! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi! Puisque tu as répudié la parole de l'Éternel, l'Éternel t'a aussi répudié pour que tu ne règnes plus sur Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Samuel dit à Saül: «Je ne reviendrai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de l'Eternel et l'Eternel te rejette. Tu ne seras plus roi sur Israël.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Samuel répondit à Saül : Je n'irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d'Israël. |