1 Samuel 15:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais les soldats ont prélevé sur le butin les meilleurs moutons et les meilleurs bœufs qui devaient être voués à l’Eternel par destruction, pour les offrir en sacrifice à l’Eternel ton Dieu à Guilgal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quant à mes soldats, s'ils ont prélevé les plus belles têtes du bétail qui devait être détruit, c'était pour les offrir en sacrifices au Seigneur ton Dieu, ici au Guilgal.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le peuple a pris, sur le butin des brebis et des bœufs, les prémices de l’anathème, pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le peuple a pris, dans le butin, du menu et du gros bétail, comme prémices de ce qui était voué à l'exécration, pour sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, à Guilgal. |
| French (La Bible expliquée) | Quant à mes soldats, s'ils ont prélevé les plus belles têtes du bétail qui devait être détruit, c'était pour les offrir en sacrifices au Seigneur ton Dieu, ici au Guilgal. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des boeufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l'Eternel, ton Dieu, à Guilgal. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mais le peuple a pris sur le butin du petit bétail et du gros bétail, comme prémices de l'anathème, afin de les sacrifier au Seigneur, ton Dieu, au Guilgal. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le peuple a pris sur le butin du menu et du gros bétail, comme prémices de l'interdit, pour faire des sacrifices à l'Eternel ton Dieu à Guilgal. |
| French Jerusalem 1998 | Dans le butin, le peuple a pris, en petit et en gros bétail, le meilleur de ce que frappait l'anathème pour le sacrifier à Yahvé ton Dieu à Gilgal." |
| French Machaira 2012 | Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de l’interdit, pour sacrifier à YEHOVAH, ton Dieu, à Guilgal. |
| French Martin 1744 | Mais le peuple a pris des brebis et des bœufs du butin, [comme] des prémices de l'interdit, pour sacrifier à l'Eternel ton Dieu à Guilgal. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l'Eternel, ton Dieu, à Guilgal. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et mes soldats, s'ils ont prélevé les plus belles têtes du bétail qui devait être détruit, c'était pour les offrir en sacrifices au Seigneur ton Dieu, ici à Guilgal. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | mais le peuple a pris sur le butin du petit et du gros bétail, comme prémices de l'interdit, afin de les sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, à Guilgal. |
| French OST (Ostervald) | Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de l'interdit, pour sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, à Guilgal. |
| French OST - Osterwald | Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de l'interdit, pour sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, à Guilgal. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mes soldats ont choisi les plus beaux moutons et les bœufs les plus gros parmi ce qui devait être détruit. Mais c’était pour les offrir en sacrifice au Seigneur ton Dieu, au Guilgal. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, prémices de l'anathème, pour les sacrifier à l'Éternel ton Dieu, à Guilgal. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais le peuple a pris sur le butin les meilleures brebis et les meilleurs bœufs qui devaient être consacrés, afin de les offrir en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu, à Guilgal.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui a été tué, pour les immoler au Seigneur son Dieu à Galgala. |