1 Samuel 15:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici ce que déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes : « J’ai décidé de punir les Amalécites pour ce qu’ils ont fait au peuple d’Israël, en se mettant en travers de sa route quand il venait d’Egypte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers: “Je me souviens de ce que les Amalécites ont fait au peuple d'Israël, lorsqu'il est sorti d'Égypte: ils lui ont barré le passage.
French (Catholique Crampon 1923) Ainsi parle Yahweh des armées: J’ai considéré ce qu’Amalec a fait à Israël, lorsqu’il s’est élevé contre lui sur le chemin, quand Israël montait d’Égypte.
French (J.N. Darby) 1885 Ainsi dit l'Éternel des armées: J'ai considéré ce qu'Amalek a fait à Israël, comment il se plaça contre lui sur le chemin quand il montait d'Égypte.
French (La Bible expliquée) Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers: “Je me souviens de ce que les Amalécites ont fait au peuple d'Israël, lorsqu'il est sorti d'Égypte: ils lui ont barré le passage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ainsi parle l'Eternel des armées: Je me souviens de ce qu'Amalek fit à Israël, lorsqu'il lui ferma le chemin à sa sortie d'Egypte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées: J'ai décidé de faire rendre des comptes à Amalec pour ce qu'il a fait à Israël, quand il s'est mis sur son chemin tandis que celui-ci montait d'Egypte.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ainsi a parlé l'Eternel des armées: Je me suis remis en mémoire ce qu'Amalek a fait à Israël, lorsqu'il l'attaqua sur le chemin quand il montait d'Egypte.
French Jerusalem 1998 Ainsi parle Yahvé Sabaot: J'ai résolu de punir ce qu'Amaleq a fait à Israël, en lui coupant la route quand il montait d'Egypte.
French Machaira 2012 Ainsi a dit YEHOVAH des armées: J’ai rappelé à ma mémoire ce qu’a fait Amalek à Israël, comment il s’opposa à lui sur le chemin, quand il montait d’Égypte.
French Martin 1744 Ainsi a dit l'Eternel des armées: J'ai rappelé en ma mémoire ce qu'Hamalec a fait à Israël, [et] comment il s'opposa à lui sur le chemin, quand il montait d'Egypte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ainsi parle l'Eternel des armées: Je me souviens de ce qu'Amalek fit à Israël, lorsqu'il lui ferma le chemin à sa sortie d'Egypte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers: “Je me souviens de ce que les Amalécites ont fait au peuple d'Israël, lorsqu'il est sorti d'Égypte: ils lui ont barré le passage.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi parle l'Éternel des armées: Je veux intervenir contre Amalec à cause de ce qu'il a fait à Israël, lorsqu'il s'est mis sur son chemin à sa sortie d'Égypte.
French OST (Ostervald) Ainsi a dit l'Éternel des armées: J'ai rappelé à ma mémoire ce qu'a fait Amalek à Israël, comment il s'opposa à lui sur le chemin, quand il montait d'Égypte.
French OST - Osterwald Ainsi a dit l'Éternel des armées: J'ai rappelé à ma mémoire ce qu'a fait Amalek à Israël, comment il s'opposa à lui sur le chemin, quand il montait d'Égypte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) voici ce que le Seigneur de l’univers te dit: “Quand le peuple d’Israël est sorti d’Égypte, les Amalécites lui ont coupé la route, et je ne l’ai pas oublié.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ainsi parle l'Éternel des armées: Je veux punir ce qu'ont fait les Amalécites à Israël en se mettant sur son chemin lorsqu'il sortait de l'Egypte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l’univers: ‘Je me souviens de ce que les Amalécites ont fait à Israël lorsqu'ils lui ont barré le chemin à sa sortie d'Egypte.
French Vigouroux 1902 Bible Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je me suis souvenu de tout ce que Amalec a fait à Israël, et de la manière dont il s'opposa à lui dans son chemin lorsqu'il sortait d'Egypte.