1 Samuel 15:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici ce que déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes : « J’ai décidé de punir les Amalécites pour ce qu’ils ont fait au peuple d’Israël, en se mettant en travers de sa route quand il venait d’Egypte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers: “Je me souviens de ce que les Amalécites ont fait au peuple d'Israël, lorsqu'il est sorti d'Égypte: ils lui ont barré le passage. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi parle Yahweh des armées: J’ai considéré ce qu’Amalec a fait à Israël, lorsqu’il s’est élevé contre lui sur le chemin, quand Israël montait d’Égypte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi dit l'Éternel des armées: J'ai considéré ce qu'Amalek a fait à Israël, comment il se plaça contre lui sur le chemin quand il montait d'Égypte. |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers: “Je me souviens de ce que les Amalécites ont fait au peuple d'Israël, lorsqu'il est sorti d'Égypte: ils lui ont barré le passage. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi parle l'Eternel des armées: Je me souviens de ce qu'Amalek fit à Israël, lorsqu'il lui ferma le chemin à sa sortie d'Egypte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées: J'ai décidé de faire rendre des comptes à Amalec pour ce qu'il a fait à Israël, quand il s'est mis sur son chemin tandis que celui-ci montait d'Egypte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi a parlé l'Eternel des armées: Je me suis remis en mémoire ce qu'Amalek a fait à Israël, lorsqu'il l'attaqua sur le chemin quand il montait d'Egypte. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi parle Yahvé Sabaot: J'ai résolu de punir ce qu'Amaleq a fait à Israël, en lui coupant la route quand il montait d'Egypte. |
| French Machaira 2012 | Ainsi a dit YEHOVAH des armées: J’ai rappelé à ma mémoire ce qu’a fait Amalek à Israël, comment il s’opposa à lui sur le chemin, quand il montait d’Égypte. |
| French Martin 1744 | Ainsi a dit l'Eternel des armées: J'ai rappelé en ma mémoire ce qu'Hamalec a fait à Israël, [et] comment il s'opposa à lui sur le chemin, quand il montait d'Egypte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi parle l'Eternel des armées: Je me souviens de ce qu'Amalek fit à Israël, lorsqu'il lui ferma le chemin à sa sortie d'Egypte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers: “Je me souviens de ce que les Amalécites ont fait au peuple d'Israël, lorsqu'il est sorti d'Égypte: ils lui ont barré le passage. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi parle l'Éternel des armées: Je veux intervenir contre Amalec à cause de ce qu'il a fait à Israël, lorsqu'il s'est mis sur son chemin à sa sortie d'Égypte. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi a dit l'Éternel des armées: J'ai rappelé à ma mémoire ce qu'a fait Amalek à Israël, comment il s'opposa à lui sur le chemin, quand il montait d'Égypte. |
| French OST - Osterwald | Ainsi a dit l'Éternel des armées: J'ai rappelé à ma mémoire ce qu'a fait Amalek à Israël, comment il s'opposa à lui sur le chemin, quand il montait d'Égypte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | voici ce que le Seigneur de l’univers te dit: “Quand le peuple d’Israël est sorti d’Égypte, les Amalécites lui ont coupé la route, et je ne l’ai pas oublié. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi parle l'Éternel des armées: Je veux punir ce qu'ont fait les Amalécites à Israël en se mettant sur son chemin lorsqu'il sortait de l'Egypte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l’univers: ‘Je me souviens de ce que les Amalécites ont fait à Israël lorsqu'ils lui ont barré le chemin à sa sortie d'Egypte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je me suis souvenu de tout ce que Amalec a fait à Israël, et de la manière dont il s'opposa à lui dans son chemin lorsqu'il sortait d'Egypte. |