1 Samuel 15:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Assez, interrompit Samuel. Je vais t’apprendre ce que l’Eternel m’a dit cette nuit. – Parle, lui dit Saül. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Cela suffit, interrompit Samuel. Je vais t'annoncer ce que le Seigneur m'a dit cette nuit.» – «Parle», dit Saül. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Samuel dit à Saül: «Assez! Je vais te faire connaître ce que Yahweh m’a dit cette nuit.» Et Saül lui dit: «Parle!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l'Éternel m'a dit cette nuit. Et il lui dit: Parle. |
| French (La Bible expliquée) | « Cela suffit, interrompit Samuel. Je vais t'annoncer ce que le Seigneur m'a dit cette nuit. » – « Parle », dit Saül. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l'Eternel m'a dit cette nuit. Et Saül lui dit: Parle! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Samuel dit à Saül: Assez! Je vais t'annoncer ce que le Seigneur m'a dit cette nuit. Et Saül lui dit: Parle! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Samuel dit à Saül: C'est assez ! Je te déclarerai ce que l'Eternel m'a dit cette nuit. Et il lui dit. Parle ! |
| French Jerusalem 1998 | Mais Samuel dit à Saül: "Cesse donc, et laisse-moi t'annoncer ce que Yahvé m'a révélé cette nuit." Il lui dit: "Parle." |
| French Machaira 2012 | Et Samuel dit à Saül: Laisse-moi te déclarer ce que YEHOVAH m’a dit cette nuit. Et il lui répondit: Parle. |
| French Martin 1744 | Et Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l'Eternel m'a dit cette nuit; et il lui répondit: Parle? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l'Eternel m'a dit cette nuit. Et Saül lui dit: Parle! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Cela suffit, interrompit Samuel. Je vais t'annoncer ce que le Seigneur m'a dit cette nuit. » – « Parle », dit Saül. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Samuel dit à Saül: Assez! Je vais t'annoncer ce que l'Éternel m'a dit cette nuit. Et Saül lui dit: Parle! |
| French OST (Ostervald) | Et Samuel dit à Saül: Laisse-moi te déclarer ce que l'Éternel m'a dit cette nuit. Et il lui répondit: Parle. |
| French OST - Osterwald | Et Samuel dit à Saül: Laisse-moi te déclarer ce que l'Éternel m'a dit cette nuit. Et il lui répondit: Parle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Samuel dit à Saül: « Arrête! Je vais t’annoncer ce que le Seigneur m’a dit cette nuit. » Saül dit: « Parle. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Samuel dit à Saül: Arrête pour que je te déclare ce que l'Éternel m'a dit cette nuit. Et il lui dit: Parle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Samuel dit à Saül: «Arrête! Je vais te révéler ce que l'Eternel m'a dit cette nuit.» Saül lui dit: «Parle!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Samuel dit à Saül : Laissez-moi, et je vous indiquerai ce que le Seigneur m'a dit cette nuit. Et Saül lui dit : Parlez. |