1 Samuel 15:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Saül répondit : Ils les ont ramenés de chez les Amalécites, car les soldats ont épargné les meilleures bêtes parmi les moutons et les bœufs pour les offrir en sacrifice à l’Eternel ton Dieu ; le reste nous l’avons totalement détruit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Saül répondit: «Les soldats ont épargné les meilleures bêtes des Amalécites, et ils les ont amenées ici pour les offrir en sacrifice au Seigneur ton Dieu. Tout le reste nous l'avons détruit.» –
French (Catholique Crampon 1923) Saül répondit: «Ils les ont amenés de chez les Amalécites, car le peuple a épargné le meilleur des brebis et des bœufs pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu; le reste, nous l’avons voué à l’anathème.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Saül dit: Ils les ont amenés des Amalékites, car le peuple a épargné le meilleur du menu et du gros bétail, pour sacrifier à l'Éternel, ton Dieu; et le reste, nous l'avons détruit entièrement.
French (La Bible expliquée) Saül répondit: « Les soldats ont épargné les meilleures bêtes des Amalécites, et ils les ont amenées ici pour les offrir en sacrifice au Seigneur ton Dieu. Tout le reste nous l'avons détruit. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Saül répondit: Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs boeufs, afin de les sacrifier à l'Eternel, ton Dieu; et le reste, nous l'avons dévoué par interdit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Saül répondit: On les a amenés de chez les Amalécites: le peuple a épargné le meilleur du petit bétail et du gros bétail, afin de le sacrifier au Seigneur, ton Dieu; le reste, nous l'avons frappé d'anathème.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Saül dit: Ils les ont amenés de chez les Amalékites, car le peuple a épargné ce qu'il y avait de meilleur en fait de menu et de gros bétail afin de faire des sacrifices à l'Eternel ton Dieu; et le reste, nous l'avons voué à l'interdit.
French Jerusalem 1998 "On les a amenés d'Amaleq, répondit Saül, car le peuple a épargné le meilleur du petit et du gros bétail en vue de l'offrir en sacrifice à Yahvé ton Dieu. Quant au reste, nous l'avons voué à l'anathème."
French Machaira 2012 Et Saül répondit: Ils les ont amenés des Amalécites; car le peuple a épargné les meilleures brebis, et les meilleurs bœufs, pour les sacrifier à YEHOVAH, ton Dieu, et nous avons voué le reste à l’interdit.
French Martin 1744 Et Saül répondit: Ils les ont amenés des Hamalécites; car le peuple a épargné les meilleures brebis et les [meilleurs] bœufs, pour les sacrifier à l'Eternel ton Dieu; et nous avons détruit le reste à la façon de l'interdit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Saül répondit: Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs, afin de les sacrifier à l'Eternel, ton Dieu; et le reste, nous l'avons dévoué par interdit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Saül répondit: « Les soldats ont épargné les meilleures bêtes des Amalécites, et ils les ont amenées ici, pour les offrir en sacrifice au Seigneur ton Dieu. Tout le reste, nous l'avons détruit. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Saül répondit: Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné ce qu'il y avait de meilleur dans le petit et dans le gros bétail, afin de le sacrifier à l'Éternel, ton Dieu; et le reste, nous l'avons voué à l'interdit.
French OST (Ostervald) Et Saül répondit: Ils les ont amenés des Amalécites; car le peuple a épargné les meilleures brebis, et les meilleurs bœufs, pour les sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, et nous avons voué le reste à l'interdit.
French OST - Osterwald Et Saül répondit: Ils les ont amenés des Amalécites; car le peuple a épargné les meilleures brebis, et les meilleurs bœufs, pour les sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, et nous avons voué le reste à l'interdit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Saül répond: « Les soldats ont ramené ces animaux de chez les Amalécites. Le peuple a gardé les plus beaux moutons et les bœufs les plus gros pour les offrir en sacrifice au Seigneur ton Dieu. Tout le reste, nous l’avons détruit. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Saül dit: ils ont été amenés d'Amalek parce que le peuple a épargné les meilleures pièces du menu et du gros bétail, pour les offrir à l'Éternel, ton Dieu; mais le reste, nous l'avons dévoué.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Saül répondit: «Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs afin de les offrir en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu. Le reste, nous l'avons voué à la destruction.»
French Vigouroux 1902 Bible Saül lui dit : On les a amenés d'Amalec ; car le peuple a épargné ce qu'il y avait de meilleur parmi les brebis et les bœufs, pour les immoler au Seigneur votre Dieu ; et nous avons tué tout le reste.