1 Samuel 14:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | S’ils nous disent : « Halte ! Ne bougez pas jusqu’à ce que nous vous ayons rejoints », nous resterons sur place et nous ne monterons pas jusqu’à eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | S'ils nous disent: “Arrêtez-vous jusqu'à ce que nous soyons venus vers vous”, nous resterons sur place, nous ne monterons pas vers eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’ils nous disent: Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous! Nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | S'ils nous disent ainsi: Tenez-vous là jusqu'à ce que nous vous joignions, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux; |
| French (La Bible expliquée) | S'ils nous disent: “Arrêtez-vous jusqu'à ce que nous soyons venus vers vous”, nous resterons sur place, nous ne monterons pas vers eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'ils nous disent: Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'ils nous disent: « Ne bougez pas, nous vous rejoignons! », nous resterons sur place, et nous ne monterons pas vers eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | s'ils nous disent: Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux. |
| French Jerusalem 1998 | S'ils nous disent: Ne bougez pas jusqu'à ce que nous vous rejoignions, nous resterons sur place et nous ne monterons pas vers eux. |
| French Machaira 2012 | S’ils nous disent: Attendez jusqu’à ce que nous soyons venus à vous! alors nous demeurerons à notre place, et nous ne monterons point vers eux. |
| French Martin 1744 | S'ils nous disent ainsi: Attendez jusqu'à ce que nous soyons venus à vous, alors nous nous arrêterons à notre place, et nous ne monterons point vers eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'ils nous disent: Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | S'ils nous disent: “Arrêtez-vous jusqu'à ce que nous soyons venus vers vous”, nous resterons sur place, nous ne monterons pas vers eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | S'ils nous disent: Arrêtez jusqu'à ce que nous prenions contact avec vous! nous resterons sur place, et nous ne monterons pas vers eux. |
| French OST (Ostervald) | S'ils nous disent: Attendez jusqu'à ce que nous soyons venus à vous! alors nous demeurerons à notre place, et nous ne monterons point vers eux. |
| French OST - Osterwald | S'ils nous disent: Attendez jusqu'à ce que nous soyons venus à vous! alors nous demeurerons à notre place, et nous ne monterons point vers eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | S’ils nous disent: “Arrêtez-vous! Nous allons vers vous”, nous n’avancerons pas vers eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | S'ils nous disent: Faites halte jusqu'à ce que nous vous joignions! nous resterons en place, et ne marcherons point contre eux; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | S'ils nous disent: ‘Arrêtez-vous jusqu'à ce que nous arrivions vers vous’, nous resterons à notre place et nous ne monterons pas vers eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | s'ils nous tiennent ce langage : Demeurez là jusqu'à ce que nous allions à vous ; demeurons à notre place, et n'allons point à eux. |