1 Samuel 14:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) S’ils nous disent : « Halte ! Ne bougez pas jusqu’à ce que nous vous ayons rejoints », nous resterons sur place et nous ne monterons pas jusqu’à eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) S'ils nous disent: “Arrêtez-vous jusqu'à ce que nous soyons venus vers vous”, nous resterons sur place, nous ne monterons pas vers eux.
French (Catholique Crampon 1923) S’ils nous disent: Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous! Nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux.
French (J.N. Darby) 1885 S'ils nous disent ainsi: Tenez-vous là jusqu'à ce que nous vous joignions, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux;
French (La Bible expliquée) S'ils nous disent: “Arrêtez-vous jusqu'à ce que nous soyons venus vers vous”, nous resterons sur place, nous ne monterons pas vers eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) S'ils nous disent: Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) S'ils nous disent: « Ne bougez pas, nous vous rejoignons! », nous resterons sur place, et nous ne monterons pas vers eux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) s'ils nous disent: Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux.
French Jerusalem 1998 S'ils nous disent: Ne bougez pas jusqu'à ce que nous vous rejoignions, nous resterons sur place et nous ne monterons pas vers eux.
French Machaira 2012 S’ils nous disent: Attendez jusqu’à ce que nous soyons venus à vous! alors nous demeurerons à notre place, et nous ne monterons point vers eux.
French Martin 1744 S'ils nous disent ainsi: Attendez jusqu'à ce que nous soyons venus à vous, alors nous nous arrêterons à notre place, et nous ne monterons point vers eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) S'ils nous disent: Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) S'ils nous disent: “Arrêtez-vous jusqu'à ce que nous soyons venus vers vous”, nous resterons sur place, nous ne monterons pas vers eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) S'ils nous disent: Arrêtez jusqu'à ce que nous prenions contact avec vous! nous resterons sur place, et nous ne monterons pas vers eux.
French OST (Ostervald) S'ils nous disent: Attendez jusqu'à ce que nous soyons venus à vous! alors nous demeurerons à notre place, et nous ne monterons point vers eux.
French OST - Osterwald S'ils nous disent: Attendez jusqu'à ce que nous soyons venus à vous! alors nous demeurerons à notre place, et nous ne monterons point vers eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) S’ils nous disent: “Arrêtez-vous! Nous allons vers vous”, nous n’avancerons pas vers eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 S'ils nous disent: Faites halte jusqu'à ce que nous vous joignions! nous resterons en place, et ne marcherons point contre eux;
French S21 2007 (Bible Segond 21) S'ils nous disent: ‘Arrêtez-vous jusqu'à ce que nous arrivions vers vous’, nous resterons à notre place et nous ne monterons pas vers eux.
French Vigouroux 1902 Bible s'ils nous tiennent ce langage : Demeurez là jusqu'à ce que nous allions à vous ; demeurons à notre place, et n'allons point à eux.