1 Samuel 14:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jonathan lui expliqua : Ecoute, nous allons nous faufiler jusqu’à ces hommes, puis nous nous découvrirons brusquement à eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Eh bien, reprit Jonatan, nous allons nous diriger vers ces gens et nous montrer à eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jonathas dit: «Voici, nous passerons vers ces hommes et nous nous montrerons vers eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jonathan dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes et nous nous montrerons à eux. |
| French (La Bible expliquée) | « Eh bien, reprit Jonatan, nous allons nous diriger vers ces gens et nous montrer à eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Hé bien! dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Eh bien, dit Jonathan, passons jusqu'à ces hommes et montrons-nous à eux! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jonathan dit: Nous allons passer vers ces gens et nous nous montrerons à eux; |
| French Jerusalem 1998 | Jonathan dit: "Voici que nous allons passer vers ces gens et nous découvrir à eux. |
| French Machaira 2012 | Et Jonathan lui dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes, et nous nous montrerons à eux; |
| French Martin 1744 | Et Jonathan lui dit: Voici nous allons passer vers ces gens, et nous nous montrerons à eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eh bien! dit Jonathan, allons vers ces gens et montrons-nous à eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Eh bien, reprit Jonatan, dirigeons-nous vers ces gens et montrons-nous à eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Eh bien! dit Jonathan, passons jusqu'à ces hommes et montrons-nous à eux. |
| French OST (Ostervald) | Et Jonathan lui dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes, et nous nous montrerons à eux; |
| French OST - Osterwald | Et Jonathan lui dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes, et nous nous montrerons à eux; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jonatan dit: « Eh bien, allons dans la direction des Philistins. Ils vont nous voir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jonathan dit: Voici! nous marchons contre ces gens et nous allons nous découvrir à eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Eh bien! dit Jonathan, allons vers ces hommes et montrons-nous à eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jonathas lui dit : Nous allons vers ces gens-là. Lors donc qu'ils nous auront aperçus, |