1 Samuel 14:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Son serviteur lui répondit : Fais tout ce que tu as à cœur. Allons-y ! Je suis prêt à te suivre où tu voudras.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Fais tout ce qui te plaît, répondit le serviteur. Allons-y, je te suis comme ton ombre!» –
French (Catholique Crampon 1923) Son écuyer lui répondit: «Fais tout ce que tu as dans le cœur; va où tu voudras, me voici avec toi prêt à te suivre.»
French (J.N. Darby) 1885 Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce qui est dans ton coeur; va où tu voudras, voici, je suis avec toi selon ton coeur.
French (La Bible expliquée) « Fais tout ce qui te plaît, répondit le serviteur. Allons-y, je te suis comme ton ombre! » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le coeur, n'écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le cœur, n'hésite pas; je suis avec toi, comme ton propre cœur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et son écuyer lui dit: Fais selon ton désir; va où tu voudras, je te suivrai où ton cœur te mènera.
French Jerusalem 1998 Son écuyer lui répondit: "Fais tout ce vers quoi penche ton coeur. Je suis avec toi, mon coeur est comme ton coeur."
French Machaira 2012 Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce que tu as au cœur, vas-y; j’irai avec toi où tu voudras.
French Martin 1744 Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce que tu as au cœur, vas-y; voici je serai avec toi où tu voudras.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le cœur, n'écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Fais tout ce qui te plaît, répondit le serviteur. Allons-y, je te suis comme il te plaît! » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le cœur, n'hésite pas, me voici de cœur avec toi.
French OST (Ostervald) Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce que tu as au cœur, vas-y; j'irai avec toi où tu voudras.
French OST - Osterwald Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce que tu as au cœur, vas-y; j'irai avec toi où tu voudras.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le porteur d’armes répond: « Fais comme tu veux. Va où tu veux, je te suis. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et son écuyer lui dit: Exécute tout ce que tu as dans le cœur; suis ton mouvement; me voici avec toi partageant ton sentiment.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui portait ses armes lui répondit: «Fais tout ce que tu as dans le cœur, suis ta pensée. Me voici avec toi, prêt à te suivre.»
French Vigouroux 1902 Bible Son écuyer lui répondit : Faites tout ce qu'il vous plaira ; allez où vous voudrez, et je vous suivrai partout.