1 Samuel 14:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens et attaquons le poste de ces incirconcis. Peut-être l’Eternel agira-t-il en notre faveur, car rien ne l’empêche de sauver par un petit nombre aussi bien que par un grand. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jonatan dit à son serviteur: «Viens, allons jusqu'à ce groupe de Philistins païens. Peut-être que le Seigneur agira en notre faveur. En effet rien ne l'empêche de nous donner la victoire, que nous soyons nombreux ou non.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jonathas dit donc au jeune homme qui portait ses armes: «Viens, et passons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahweh agira-t-il pour nous; car rien n’empêche Yahweh de sauver, soit par un nombre grand, soit par un petit nombre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons jusqu'au poste de ces incirconcis; peut-être que l'Éternel opérera pour nous, car rien n'empêche l'Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu de gens. |
| French (La Bible expliquée) | Jonatan dit à son serviteur: « Viens, allons jusqu'à ce groupe de Philistins païens. Peut-être que le Seigneur agira en notre faveur. En effet rien ne l'empêche de nous donner la victoire, que nous soyons nombreux ou non. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être l'Eternel agira-t-il pour nous, car rien n'empêche l'Eternel de sauver au moyen d'un petit nombre comme d'un grand nombre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jonathan dit au serviteur qui portait ses armes: Viens, passons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être le Seigneur agira-t-il en notre faveur, car rien n'empêche le Seigneur de sauver, que ce soit par un petit nombre ou par un grand nombre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens et passons jusqu'au poste de ces incirconcis ! Peut-être l'Eternel agira-t-il pour nous, car rien n'empêche l'Eternel de sauver, qu'on soit en grand ou en petit nombre. |
| French Jerusalem 1998 | Jonathan dit à son écuyer: "Viens, traversons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahvé fera-t-il quelque chose pour nous, car rien n'empêche Yahvé de donner la victoire, qu'on soit beaucoup ou peu." |
| French Machaira 2012 | Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, passons vers le poste de ces incirconcis; peut-être que YEHOVAH agira pour nous; car rien n’empêche YEHOVAH de délivrer, avec beaucoup de gens ou avec peu. |
| French Martin 1744 | Et Jonathan dit au garçon qui portait ses armes: Viens, passons au corps de garde de ces incirconcis; peut-être que l'Eternel opérera pour nous: car on ne saurait empêcher l'Eternel de délivrer avec beaucoup ou avec peu de gens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être l'Eternel agira-t-il pour nous, car rien n'empêche l'Eternel de sauver au moyen d'un petit nombre comme d'un grand nombre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jonatan dit à son porteur d'armes: « Viens, allons jusqu'à ce groupe de Philistins païens. Peut-être que le Seigneur agira en notre faveur. En effet rien ne l'empêche de nous donner la victoire, que nous soyons nombreux ou non. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être l'Éternel agira-t-il en notre faveur, car rien n'empêche l'Éternel de sauver au moyen d'un petit nombre comme d'un grand nombre. |
| French OST (Ostervald) | Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, passons vers le poste de ces incirconcis; peut-être que l'Éternel agira pour nous; car rien n'empêche l'Éternel de délivrer, avec beaucoup de gens ou avec peu. |
| French OST - Osterwald | Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, passons vers le poste de ces incirconcis; peut-être que l'Éternel agira pour nous; car rien n'empêche l'Éternel de délivrer, avec beaucoup de gens ou avec peu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jonatan dit à son porteur d’armes: « Viens, allons jusqu’au poste de ces Philistins non circoncis. Le Seigneur va peut-être agir pour nous. En effet, rien ne l’empêche de nous donner la victoire, que nous soyons nombreux ou non. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jonathan dit à son écuyer: Viens et allons attaquer le poste de ces incirconcis-là: peut-être l'Éternel agira-t-Il pour nous; car pour vaincre, l'Éternel n'est pas arrêté par le nombre, grand ou petit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: «Viens, poussons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être l'Eternel agira-t-il pour nous. En effet, rien ne peut empêcher l'Eternel de sauver, que ce soit au moyen d'un petit ou d'un grand nombre.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jonathas dit donc au jeune homme son écuyer : Viens, passons jusqu'au poste de ces incirconcis ; peut-être que le Seigneur combattra pour nous ; car il ne lui est pas difficile de sauver soit avec un grand nombre, soit avec un petit nombre. |