1 Samuel 14:48 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il signala sa bravoure en battant les Amalécites et en délivrant Israël de ceux qui le pillaient. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour, il montra toute sa vaillance en battant les Amalécites et en délivrant ainsi Israël de ceux qui pillaient le pays. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il fit des exploits, battit Amalec et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il forma une armée et frappa Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
| French (La Bible expliquée) | Un jour, il montra toute sa vaillance en battant les Amalécites et en délivrant ainsi Israël de ceux qui pillaient le pays. Ce bref résumé donne quelques indications sur les combats de Saül et sur sa famille, mais on ignore la durée du règne. Saül lutte contre les peuples qui l'entourent: Moab, Ammon, Édom et Soba à l'est du Jourdain, les Philistins à l'ouest et les Amalécites au sud; il remporte plusieurs victoires. Après avoir décrit les campagnes militaires du premier roi d'Israël, le récit affirme que Dieu a regretté d'avoir choisi Saül et qu'il le rejette. Le livre de Samuel veut en effet mettre en exergue la figure de David. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il déploya sa force, battit Amalec et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il fit des exploits, et il battit Amalek, et il délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
| French Jerusalem 1998 | Il fit des prouesses de vaillance, battit les Amalécites et délivra Israël des mains de ceux qui le pillaient. |
| French Machaira 2012 | Il déploya de la vaillance, et battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
| French Martin 1744 | Il assembla aussi une armée, et frappa Hamalec, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour, il montra toute sa vaillance en battant les Amalécites et en délivrant ainsi Israël de ceux qui pillaient le pays. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il devint puissant, battit Amalec, et délivra Israël de la main de ceux qui le dépouillaient. |
| French OST (Ostervald) | Il déploya de la vaillance, et battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
| French OST - Osterwald | Il déploya de la vaillance, et battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, il montre son courage en battant les Amalécites. Ainsi, il délivre Israël de ceux qui pillent le pays. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il montra de la bravoure, et il battit Amalek et sauva Israël des mains de ses spoliateurs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il montra sa force, battit Amalek et délivra Israël de l’oppression de ceux qui le pillaient. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ayant réuni son armée, il défit les Amalécites, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient (ses dévastateurs). |