1 Samuel 14:44 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Saül s’écria : Oui, certainement, tu seras puni de mort, Jonathan ! Que Dieu me punisse très sévèrement si je te laisse en vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Que Dieu m'inflige la plus terrible des punitions si tu ne meurs pas, Jonatan!» s'écria Saül. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Saül dit: «Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathas!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül dit: Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan! |
| French (La Bible expliquée) | « Que Dieu m'inflige la plus terrible des punitions si tu ne meurs pas, Jonatan! » s'écria Saül. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et Saül dit: Que Dieu fasse ceci et qu'il y ajoute cela! Tu mourras, Jonathan! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül dit: Que Dieu me traite avec la dernière rigueur ! Oui, certainement, tu mourras, Jonathan ! |
| French Jerusalem 1998 | Saül reprit: "Que Dieu me fasse ce mal et qu'il ajoute cet autre si tu ne meurs pas, Jonathan!" |
| French Machaira 2012 | Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur; certainement tu mourras, Jonathan! |
| French Martin 1744 | Et Saül dit: Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Que Dieu m'inflige la plus terrible des punitions si tu ne meurs pas, Jonatan! » s'écria Saül. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Saül dit: Que Dieu me fasse ceci et qu'il ajoute cela: tu seras puni de mort, Jonathan! |
| French OST (Ostervald) | Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur; certainement tu mourras, Jonathan! |
| French OST - Osterwald | Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur; certainement tu mourras, Jonathan! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül dit: « Que Dieu me punisse très sévèrement si tu ne meurs pas, Jonatan! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Saül dit: Que Dieu m'inflige ceci, et plus encore! il faut que tu meures, Jonathan. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül dit: «Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité si tu ne meurs pas, Jonathan!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Saül lui dit : Que Dieu me traite avec toute sa sévérité (me fasse ceci et qu'il ajoute cela, note) si tu ne meurs très certainement (de mort), Jonathas. |