1 Samuel 14:44 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Saül s’écria : Oui, certainement, tu seras puni de mort, Jonathan ! Que Dieu me punisse très sévèrement si je te laisse en vie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Que Dieu m'inflige la plus terrible des punitions si tu ne meurs pas, Jonatan!» s'écria Saül.
French (Catholique Crampon 1923) Et Saül dit: «Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathas!»
French (J.N. Darby) 1885 Et Saül dit: Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan!
French (La Bible expliquée) « Que Dieu m'inflige la plus terrible des punitions si tu ne meurs pas, Jonatan! » s'écria Saül.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et Saül dit: Que Dieu fasse ceci et qu'il y ajoute cela! Tu mourras, Jonathan!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Saül dit: Que Dieu me traite avec la dernière rigueur ! Oui, certainement, tu mourras, Jonathan !
French Jerusalem 1998 Saül reprit: "Que Dieu me fasse ce mal et qu'il ajoute cet autre si tu ne meurs pas, Jonathan!"
French Machaira 2012 Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur; certainement tu mourras, Jonathan!
French Martin 1744 Et Saül dit: Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Que Dieu m'inflige la plus terrible des punitions si tu ne meurs pas, Jonatan! » s'écria Saül.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et Saül dit: Que Dieu me fasse ceci et qu'il ajoute cela: tu seras puni de mort, Jonathan!
French OST (Ostervald) Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur; certainement tu mourras, Jonathan!
French OST - Osterwald Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur; certainement tu mourras, Jonathan!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Saül dit: « Que Dieu me punisse très sévèrement si tu ne meurs pas, Jonatan! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Saül dit: Que Dieu m'inflige ceci, et plus encore! il faut que tu meures, Jonathan.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Saül dit: «Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité si tu ne meurs pas, Jonathan!»
French Vigouroux 1902 Bible (Et) Saül lui dit : Que Dieu me traite avec toute sa sévérité (me fasse ceci et qu'il ajoute cela, note) si tu ne meurs très certainement (de mort), Jonathas.