1 Samuel 14:43 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Saül lui demanda : Qu’as-tu fait ? Avoue-le-moi ! Et Jonathan lui déclara : J’ai goûté un peu de miel avec le bâton que j’avais en main. Me voici prêt à mourir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Saül lui dit: «Révèle-moi ce que tu as fait.» Jonatan répondit: «Avec l'extrémité de mon bâton, j'ai pris un peu de miel et je l'ai mangé. Voilà, je suis prêt à mourir.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saül dit à Jonathas: «Déclare-moi ce que tu as fait.» Jonathas le lui déclara, en disant: «J’ai goûté un peu de miel, avec l’extrémité du bâton que j’avais à la main; me voici, je mourrai!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: Je n'ai que goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j'avais à la main, et voici, je meurs! |
| French (La Bible expliquée) | Alors Saül lui dit: « Révèle-moi ce que tu as fait. » Jonatan répondit: « Avec l'extrémité de mon bâton, j'ai pris un peu de miel et je l'ai mangé. Voilà, je suis prêt à mourir. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j'avais à la main: me voici, je mourrai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saül dit à Jonathan: Raconte-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui raconta: J'ai goûté un peu de miel, dit-il, avec l'extrémité du bâton que j'avais à la main; eh bien, que je meure! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara et dit: J'ai goûté, avec le bout du bâton que j'avais à la main, un peu de miel; et voilà que je mourrai ! |
| French Jerusalem 1998 | Alors Saül dit à Jonathan: "Avoue-moi ce que tu as fait." Jonathan répondit: "J'ai seulement goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j'avais à la main. Je suis prêt à mourir." |
| French Machaira 2012 | Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: J’ai goûté, avec le bout du bâton que j’avais à la main, un peu de miel; me voici, je mourrai. |
| French Martin 1744 | Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan lui déclara et dit: Il est vrai que j'ai goûté avec le bout de ma verge que j'avais en ma main un peu de miel; me voici, je mourrai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j'avais à la main: me voici, je mourrai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors Saül lui dit: « Révèle-moi ce que tu as fait. » Jonatan répondit: « Avec l'extrémité de mon bâton, j'ai pris un peu de miel et je l'ai mangé. Voilà, je suis prêt à mourir. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saül dit à Jonathan: Indique-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui indiqua en disant: J'ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j'avais à la main: me voici, je mourrai. |
| French OST (Ostervald) | Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté, avec le bout du bâton que j'avais à la main, un peu de miel; me voici, je mourrai. |
| French OST - Osterwald | Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté, avec le bout du bâton que j'avais à la main, un peu de miel; me voici, je mourrai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Saül lui dit: « Raconte-moi ce que tu as fait. » Jonatan raconte: « Oui, j’ai goûté un peu de miel au bout du bâton que j’avais à la main. Je suis prêt à mourir. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Saül dit à Jonathan: Confesse-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui confessa et dit: Avec le bout du bâton que j'avais à la main, j'ai goûté un peu de miel: eh bien! je mourrai! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül lui dit: «Raconte-moi ce que tu as fait.» Jonathan le lui raconta. Il dit: «J'ai goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j'avais à la main. Me voici, prêt à mourir.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Saül dit donc à Jonathas : Découvre-moi ce que tu as fait. Jonathas avoua tout, et lui dit : J'ai pris un peu de miel au bout d'une baguette que je tenais à la main, et j'en ai goûté ; et voici que je meurs. |