1 Samuel 14:43 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Saül lui demanda : Qu’as-tu fait ? Avoue-le-moi ! Et Jonathan lui déclara : J’ai goûté un peu de miel avec le bâton que j’avais en main. Me voici prêt à mourir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Saül lui dit: «Révèle-moi ce que tu as fait.» Jonatan répondit: «Avec l'extrémité de mon bâton, j'ai pris un peu de miel et je l'ai mangé. Voilà, je suis prêt à mourir.» –
French (Catholique Crampon 1923) Saül dit à Jonathas: «Déclare-moi ce que tu as fait.» Jonathas le lui déclara, en disant: «J’ai goûté un peu de miel, avec l’extrémité du bâton que j’avais à la main; me voici, je mourrai!»
French (J.N. Darby) 1885 Et Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: Je n'ai que goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j'avais à la main, et voici, je meurs!
French (La Bible expliquée) Alors Saül lui dit: « Révèle-moi ce que tu as fait. » Jonatan répondit: « Avec l'extrémité de mon bâton, j'ai pris un peu de miel et je l'ai mangé. Voilà, je suis prêt à mourir. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j'avais à la main: me voici, je mourrai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Saül dit à Jonathan: Raconte-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui raconta: J'ai goûté un peu de miel, dit-il, avec l'extrémité du bâton que j'avais à la main; eh bien, que je meure!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara et dit: J'ai goûté, avec le bout du bâton que j'avais à la main, un peu de miel; et voilà que je mourrai !
French Jerusalem 1998 Alors Saül dit à Jonathan: "Avoue-moi ce que tu as fait." Jonathan répondit: "J'ai seulement goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j'avais à la main. Je suis prêt à mourir."
French Machaira 2012 Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: J’ai goûté, avec le bout du bâton que j’avais à la main, un peu de miel; me voici, je mourrai.
French Martin 1744 Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan lui déclara et dit: Il est vrai que j'ai goûté avec le bout de ma verge que j'avais en ma main un peu de miel; me voici, je mourrai.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j'avais à la main: me voici, je mourrai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors Saül lui dit: « Révèle-moi ce que tu as fait. » Jonatan répondit: « Avec l'extrémité de mon bâton, j'ai pris un peu de miel et je l'ai mangé. Voilà, je suis prêt à mourir. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Saül dit à Jonathan: Indique-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui indiqua en disant: J'ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j'avais à la main: me voici, je mourrai.
French OST (Ostervald) Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté, avec le bout du bâton que j'avais à la main, un peu de miel; me voici, je mourrai.
French OST - Osterwald Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté, avec le bout du bâton que j'avais à la main, un peu de miel; me voici, je mourrai.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Saül lui dit: « Raconte-moi ce que tu as fait. » Jonatan raconte: « Oui, j’ai goûté un peu de miel au bout du bâton que j’avais à la main. Je suis prêt à mourir. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Saül dit à Jonathan: Confesse-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui confessa et dit: Avec le bout du bâton que j'avais à la main, j'ai goûté un peu de miel: eh bien! je mourrai!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Saül lui dit: «Raconte-moi ce que tu as fait.» Jonathan le lui raconta. Il dit: «J'ai goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j'avais à la main. Me voici, prêt à mourir.»
French Vigouroux 1902 Bible Saül dit donc à Jonathas : Découvre-moi ce que tu as fait. Jonathas avoua tout, et lui dit : J'ai pris un peu de miel au bout d'une baguette que je tenais à la main, et j'en ai goûté ; et voici que je meurs.