1 Samuel 14:41 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Saül dit à l’Eternel : Dieu d’Israël, [pourquoi n’as-tu pas répondu à ton serviteur aujourd’hui ? Si la faute se trouve en moi-même ou en mon fils Jonathan, réponds par l’ourim ; si elle se trouve dans l’armée, réponds par le toummim.] Dans sa réponse, Dieu désigna Saül et Jonathan. Ainsi le peuple fut mis hors de cause. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Saül pria le Seigneur: «Dieu d'Israël, pourquoi ne m'as-tu pas donné de réponse aujourd'hui? Seigneur, réponds-moi par les sorts sacrés: si la faute vient de Jonatan ou de moi-même, réponds par l'Ourim; si la faute vient de l'armée, réponds par le Toummim.» Jonatan et Saül furent désignés et l'armée mise hors de cause. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saül dit à Yahweh: «Dieu d’Israël, fais connaître la vérité!» Jonathas et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül dit à l'Éternel, le Dieu d'Israël: Donne un sort parfait. Et Jonathan et Saül furent pris, et le peuple échappa. |
| French (La Bible expliquée) | Saül pria le Seigneur: « Dieu d'Israël, pourquoi ne m'as-tu pas donné de réponse aujourd'hui? Seigneur, réponds-moi par les sorts sacrés: si la faute vient de Jonatan ou de moi-même, réponds par l'Ourim; si la faute vient de l'armée, réponds par le Toummim. » Jonatan et Saül furent désignés et l'armée mise hors de cause. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saül dit à l'Eternel: Dieu d'Israël! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saül dit au Seigneur: Dieu d'Israël, fais connaître la vérité! Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut mis hors de cause. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül dit à l'Eternel: Dieu d'Israël ! Donne une certitude ! Et Jonathan et Saül furent pris, et le peuple fut libéré. |
| French Jerusalem 1998 | Saül dit alors: "Yahvé, Dieu d'Israël, pourquoi n'as-tu pas répondu aujourd'hui à ton serviteur? Si la faute est sur moi ou sur mon fils Jonathan, Yahvé, Dieu d'Israël, donne urim; si la faute est sur ton peuple Israël, donne tummim." Saül et Jonathan furent désignés et le peuple échappa. |
| French Machaira 2012 | Et Saül dit à YEHOVAH: Dieu d’Israël! fais connaître la vérité. Et Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple échappa. |
| French Martin 1744 | Et Saül dit à l'Eternel le Dieu d'Israël: Fais connaître celui qui est innocent. Et Jonathan et Saül furent saisis; et le peuple échappa. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saül dit à l'Eternel: Dieu d'Israël! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saül pria le Seigneur: « Dieu d'Israël, pourquoi ne m'as-tu pas donné de réponse aujourd'hui? Seigneur, réponds-moi par les sorts sacrés: si la faute vient de Jonatan ou de moi-même, réponds par l'Ourim; si la faute vient de l'armée, réponds par le Toummim. » Jonatan et Saül furent désignés, et l'armée fut mise hors de cause. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saül dit à l'Éternel: Dieu d'Israël! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut hors de cause. |
| French OST (Ostervald) | Et Saül dit à l'Éternel: Dieu d'Israël! fais connaître la vérité. Et Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple échappa. |
| French OST - Osterwald | Et Saül dit à l'Éternel: Dieu d'Israël! fais connaître la vérité. Et Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple échappa. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül dit au Seigneur: « Dieu d’Israël, aujourd’hui tu ne m’as pas répondu. Pourquoi? Seigneur, réponds-moi par les deux objets sacrés, l’Ourim et le Toummim. Si c’est moi qui suis coupable, ou mon fils Jonatan, réponds par l’Ourim. Si c’est l’armée, réponds par le Toummim. » Saül et Jonatan sont désignés, et non pas l’armée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Saül dit à l'Éternel: Dieu d'Israël, manifeste la vérité. Alors Saül et Jonathan furent désignés et le peuple laissé en dehors. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül dit à l'Eternel: «Dieu d'Israël, fais connaître la vérité.» Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Saül dit au Seigneur Dieu d'Israël : Seigneur Dieu d'Israël, donnez un signe : d'où vient que vous n'avez pas répondu aujourd'hui à votre serviteur ? Si cette iniquité est en moi ou en mon fils Jonathas, découvrez-le-nous ; ou si elle est dans votre peuple, sanctifiez-le (montrez votre sainteté). Le sort tomba sur Jonathas et sur Saül, et le peuple fut hors de cause. |