1 Samuel 14:40 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors il dit : Mettez-vous tous d’un côté, et mon fils Jonathan et moi-même, nous nous mettrons de l’autre. – Fais comme tu le juges bon, lui répondirent ses soldats.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Saül reprit: «Vous, tous les Israélites, mettez-vous d'un côté, tandis que mon fils Jonatan et moi-même nous tiendrons de l'autre côté.» – «Fais comme tu l'entends», lui répondirent les soldats.
French (Catholique Crampon 1923) Il dit à tout Israël: «Vous, mettez-vous d’un côté, et moi et mon fils Jonathas nous serons de l’autre côté.» Et le peuple dit à Saül: «Fais ce qui te semblera bon.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit à tout Israël: Vous, soyez d'un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre côté. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui est bon à tes yeux.
French (La Bible expliquée) Saül reprit: « Vous, tous les Israélites, mettez-vous d'un côté, tandis que mon fils Jonatan et moi-même nous tiendrons de l'autre côté. » – « Fais comme tu l'entends », lui répondirent les soldats.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté; Jonathan, mon fils, et moi, nous serons de l'autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te plaira.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit à tout Israël: Soyez d'un côté, et moi et mon fils Jonathan nous serons de l'autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon !
French Jerusalem 1998 Il dit à tout Israël: "Mettez-vous d'un côté et moi avec mon fils Jonathan nous nous mettrons de l'autre", et le peuple répondit à Saül: "Fais ce qui te semble bon."
French Machaira 2012 Puis il dit à tout Israël: Mettez-vous d’un côté, et nous serons de l’autre, moi et Jonathan, mon fils. Le peuple répondit à Saül: Fais ce qui te semble bon.
French Martin 1744 Puis il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté, et nous serons de l'autre côté moi et Jonathan mon fils. Le peuple répondit à Saül: Fais ce qui te semble bon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Saül reprit: « Vous, tous les Israélites, mettez-vous d'un côté, tandis que mon fils Jonatan et moi-même nous tiendrons de l'autre côté. » – « Fais comme tu l'entends », lui répondirent les soldats.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté; et mon fils Jonathan et moi, nous serons de l'autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon.
French OST (Ostervald) Puis il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté, et nous serons de l'autre, moi et Jonathan, mon fils. Le peuple répondit à Saül: Fais ce qui te semble bon.
French OST - Osterwald Puis il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté, et nous serons de l'autre, moi et Jonathan, mon fils. Le peuple répondit à Saül: Fais ce qui te semble bon.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Saül dit à tous les Israélites: « Mettez-vous d’un côté. Moi et mon fils Jonatan, nous allons nous mettre de l’autre côté. » Les soldats répondent: « Fais comme tu veux. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit à tout Israël: Soyez d'un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre. Et tout le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Saül dit à tout Israël: «Mettez-vous d'un côté, et mon fils Jonathan et moi, nous serons de l'autre.» Le peuple dit à Saül: «Fais ce qui te semblera bon.»
French Vigouroux 1902 Bible Saül dit donc à tout Israël : Mettez-vous tous d'un côté ; et je me tiendrai de l'autre avec mon fils Jonathas. Le peuple répondit à Saül : Faites tout ce qu'il vous plaira.