1 Samuel 14:37 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Saül interrogea Dieu : Descendrai-je à la poursuite des Philistins ? Les livreras-tu en notre pouvoir ? Mais Dieu ne lui répondit pas ce jour-là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Saül demanda donc à Dieu: «Dois-je descendre à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu en notre pouvoir?» Mais Dieu ne lui donna pas de réponse ce jour-là. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Saül consulta Dieu: «Descendrai-je à la poursuite des Philistins? Les livrerez-vous entre les mains d’Israël?» Et Yahweh ne lui donna pas de réponse ce jour-là. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül interrogea Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu en la main d'Israël? Et il ne lui répondit pas ce jour-là. |
| French (La Bible expliquée) | Saül demanda donc à Dieu: « Dois-je descendre à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu en notre pouvoir? » Mais Dieu ne lui donna pas de réponse ce jour-là. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Saül consulta Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël? Mais en ce moment il ne lui donna point de réponse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saül interrogea Dieu: Dois-je attaquer les Philistins? Les livreras-tu à Israël? Mais ce jour-là il ne lui donna pas de réponse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül consulta Dieu: Descendrai-je à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël? Et il ne lui répondit pas ce jour-là. |
| French Jerusalem 1998 | Saül consulta Dieu: "Descendrai-je à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël?" Mais il ne lui répondit pas ce jour-là. |
| French Machaira 2012 | Alors Saül consulta Dieu: Descendrai-je à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu entre les mains d’Israël? Mais il ne lui donna point de réponse ce jour-là. |
| French Martin 1744 | Alors Saül consulta Dieu, [en disant]: Descendrai-je pour poursuivre les Philistins? les livreras-tu entre les mains d'Israël? et il ne lui donna point de réponse en ce jour-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Saül consulta Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël? Mais à ce moment-là il ne lui donna point de réponse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saül demanda donc à Dieu: « Dois-je descendre à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu en notre pouvoir? » Mais Dieu ne lui donna pas de réponse ce jour-là. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saül consulta Dieu: Descendrai-je derrière les Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël? Mais ce jour-là il ne lui donna pas de réponse. |
| French OST (Ostervald) | Alors Saül consulta Dieu: Descendrai-je à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël? Mais il ne lui donna point de réponse ce jour-là. |
| French OST - Osterwald | Alors Saül consulta Dieu: Descendrai-je à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël? Mais il ne lui donna point de réponse ce jour-là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül demande à Dieu: « Est-ce que je dois descendre et poursuivre les Philistins? Est-ce que tu vas les livrer en notre pouvoir? » Mais ce jour-là, Dieu ne répond pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Saül consulta Dieu: Ferai-je une descente sur les Philistins? les livreras-tu aux mains d'Israël? Mais Il ne lui donna point de réponse le jour même. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül consulta Dieu: «Dois-je descendre à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël?» Mais l’Eternel ne lui donna aucune réponse ce jour-là. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Saül consulta donc le Seigneur, et lui dit : Poursuivrai-je les Philistins ? Les livrerez-vous entre les mains d'Israël ? Mais le Seigneur ne lui répondit pas cette fois. |