1 Samuel 14:36 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Saül proposa : Descendons cette nuit derrière les Philistins et pillons-les jusqu’à l’aube. Nous ne laisserons pas de survivants. Les soldats lui dirent : Fais comme tu le juges bon. Alors le prêtre intervint en disant : Consultons d’abord Dieu ici. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis Saül donna l'ordre suivant: «Descendons pendant la nuit à la poursuite des Philistins, pillons-les jusqu'à ce que le jour se lève, et ne leur laissons aucun survivant.» – «Fais tout ce que tu juges bon», répondirent ses soldats. Mais le prêtre proposa: «Consultons d'abord Dieu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saül dit: «Descendons, pendant qu’il fait nuit, à la poursuite des Philistins, pillons les jusqu’à ce que luise le matin, et n’en laissons pas survivre un seul.» Ils dirent: «Fais tout ce qui te semblera bon.» Mais le grand prêtre dit: «Approchons-nous ici de Dieu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül dit: Descendons de nuit après les Philistins, et pillons-les jusqu'à la lumière du matin, et n'en laissons pas un homme de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui est bon à tes yeux. Et le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Puis Saül donna l'ordre suivant: « Descendons pendant la nuit à la poursuite des Philistins, pillons-les jusqu'à ce que le jour se lève, et ne leur laissons aucun survivant. » – « Fais tout ce que tu juges bon », répondirent ses soldats. Mais le prêtre proposa: « Consultons d'abord Dieu. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saül dit: Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu'à la lumière du matin, et n'en laissons pas un de reste. Ils dirent: Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saül dit: Attaquons les Philistins cette nuit, pillons-les jusqu'à l'aube et qu'il n'en reste pas un seul. Ils dirent: Fais tout ce qui te plaira. Alors le prêtre dit: Présentons-nous ici devant Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül dit: Descendons à la poursuite des Philistins pendant qu'il fait nuit et pillons-les jusqu'au matin et n'en laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semblera bon. Et le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Saül dit: "Descendons de nuit à la poursuite des Philistins et pillons-les jusqu'au lever du jour; nous ne leur laisserons pas un homme." On lui répondit: "Fais tout ce qui te semble bon." Mais le prêtre dit: "Approchons-nous ici de Dieu." |
| French Machaira 2012 | Puis Saül dit: Descendons à la poursuite des Philistins, pendant la nuit, et pillons-les jusqu’à la clarté du matin, et n’en laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon. Mais le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu. |
| French Martin 1744 | Puis Saül dit: Descendons et poursuivons de nuit les Philistins, et les pillons jusqu'à ce que le matin soit venu, et n'en laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon; mais le Sacrificateur dit: Approchons-nous ici vers Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saül dit: Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu'à la lumière du matin, et n'en laissons pas un de reste. Ils dirent: Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis Saül donna l'ordre suivant: « Descendons pendant la nuit à la poursuite des Philistins, pillons-les jusqu'à ce que le jour se lève, et ne leur laissons aucun survivant. » – « Fais tout ce que tu juges bon », répondirent ses soldats. Mais le prêtre proposa: « Consultons d'abord Dieu. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saül dit: Descendons cette nuit derrière les Philistins, pillons-les jusqu'à la lumière du matin et n'en laissons pas un de reste. Ils dirent: Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit: Présentons-nous ici devant Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Puis Saül dit: Descendons à la poursuite des Philistins, pendant la nuit, et pillons-les jusqu'à la clarté du matin, et n'en laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon. Mais le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Puis Saül dit: Descendons à la poursuite des Philistins, pendant la nuit, et pillons-les jusqu'à la clarté du matin, et n'en laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon. Mais le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, Saül donne cet ordre: « Descendons pendant la nuit et poursuivons les Philistins. Nous les pillerons jusqu’au lever du soleil, et nous ne laisserons personne en vie. » Les soldats répondent: « Fais tout ce qui te plaît. » Mais le prêtre dit: « Il faut d’abord consulter Dieu. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Saül dit: Faisons une descente nocturne sur les Philistins, et pillons-les jusqu'à l'aube du matin, et ne leur laissons pas un homme. Et ils dirent: Exécute tout ce que tu jugeras bon! Et le Prêtre dit: Approchons-nous ici de Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül dit: «Descendons cette nuit à la poursuite des Philistins! Pillons-les jusqu'au matin, sans laisser de survivant.» Les Israélites répondirent: «Fais tout ce qui te semblera bon.» Alors le prêtre dit: «Approchons-nous ici de Dieu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Saül dit ensuite : Jetons-nous cette nuit sur les Philistins, et taillons-les en pièces jusqu'au point du jour sans qu'il en reste un seul d'entre eux. Le peuple lui répondit : Faites tout ce qu'il vous plaira. Alors le prêtre lui dit : Allons ici consulter (Approchons-nous de) Dieu. |