1 Samuel 14:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On vint dire à Saül que les hommes étaient en train de commettre une faute contre l’Eternel en mangeant des bêtes avec le sang. Alors le roi s’écria : Vous êtes des infidèles ! Roulez immédiatement vers moi une grande pierre ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On avertit Saül que le peuple commettait une faute à l'égard du Seigneur en mangeant les bêtes là où on les avait saignées. Saül s'écria: «Quelle infidélité! Roulez immédiatement une grosse pierre jusqu'ici. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On le rapporta à Saül, en disant: «Voici que le peuple pèche contre Yahweh, en mangeant la chair avec le sang.» Saül dit: «Vous avez commis une infidélité, roulez à l’instant vers moi une grande pierre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel en mangeant avec le sang. Et il dit: Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre. |
| French (La Bible expliquée) | On avertit Saül que le peuple commettait une faute à l'égard du Seigneur en mangeant les bêtes là où on les avait saignées. Saül s'écria: « Quelle infidélité! Roulez immédiatement une grosse pierre jusqu'ici. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On le rapporta à Saül, et l'on dit: Voici, le peuple pèche contre l'Eternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l'instant vers moi une grande pierre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On dit à Saül: La troupe pèche contre le Seigneur, en mangeant au-dessus du sang. Saül dit: Vous vous êtes conduits comme des traîtres! Roulez tout de suite vers moi une grande pierre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et on le rapporta à Saül en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Eternel en mangeant avec le sang. Et il dit: Vous avez mal agi. Roulez maintenant vers moi une grosse pierre ! |
| French Jerusalem 1998 | On avertit ainsi Saül: "Le peuple est en train de pécher contre Yahvé en mangeant avec le sang!" Alors il dit: "Vous avez été infidèles! Roulez-moi ici une grande pierre!" |
| French Machaira 2012 | Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre YEHOVAH, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit: Vous avez péché; roulez à l’instant vers moi une grande pierre. |
| French Martin 1744 | Et on en fit rapport à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Eternel, en mangeant, avec le sang; et il dit: Vous avez péché, roulez aujourd'hui une grande pierre sur moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On le rapporta à Saül, et l'on dit: Voici, le peuple pèche contre l'Eternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l'instant vers moi une grande pierre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On avertit Saül que le peuple commettait une faute à l'égard du Seigneur en mangeant les bêtes là où on les avait saignées. Saül s'écria: « Vous avez trahi le Seigneur! Roulez immédiatement une grosse pierre jusqu'ici. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On le rapporta à Saül et l'on dit: Voici que le peuple pèche contre l'Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous êtes des traîtres! Roulez à l'instant vers moi une grande pierre. |
| French OST (Ostervald) | Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit: Vous avez péché; roulez à l'instant vers moi une grande pierre. |
| French OST - Osterwald | Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit: Vous avez péché; roulez à l'instant vers moi une grande pierre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On raconte cela à Saül en disant: « Le peuple est en train de commettre un péché contre le Seigneur: il mange les bêtes à l’endroit où leur sang a coulé. » Saül dit: « Vous avez désobéi à la loi! Roulez tout de suite une grosse pierre jusqu’ici! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'on fit rapport à Saül en ces termes: Voilà que le peuple pèche contre l'Éternel en mangeant [la chair] avec le sang. Et il dit: Vous êtes infidèles! Roulez de suite vers moi une grande pierre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On le rapporta à Saül en disant: «Le peuple pèche contre l'Eternel en mangeant de la viande avec le sang.» Saül dit: «Vous commettez un acte d’infidélité. Roulez immédiatement une grande pierre vers moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Saül en fut averti, et on lui dit que le peuple avait péché contre le Seigneur en mangeant de la chair avec le sang. Saül leur dit : Vous avez violé la loi ; qu'on me roule ici une grande pierre. |