1 Samuel 14:33 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On vint dire à Saül que les hommes étaient en train de commettre une faute contre l’Eternel en mangeant des bêtes avec le sang. Alors le roi s’écria : Vous êtes des infidèles ! Roulez immédiatement vers moi une grande pierre  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On avertit Saül que le peuple commettait une faute à l'égard du Seigneur en mangeant les bêtes là où on les avait saignées. Saül s'écria: «Quelle infidélité! Roulez immédiatement une grosse pierre jusqu'ici.
French (Catholique Crampon 1923) On le rapporta à Saül, en disant: «Voici que le peuple pèche contre Yahweh, en mangeant la chair avec le sang.» Saül dit: «Vous avez commis une infidélité, roulez à l’instant vers moi une grande pierre.»
French (J.N. Darby) 1885 Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel en mangeant avec le sang. Et il dit: Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre.
French (La Bible expliquée) On avertit Saül que le peuple commettait une faute à l'égard du Seigneur en mangeant les bêtes là où on les avait saignées. Saül s'écria: « Quelle infidélité! Roulez immédiatement une grosse pierre jusqu'ici.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On le rapporta à Saül, et l'on dit: Voici, le peuple pèche contre l'Eternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On dit à Saül: La troupe pèche contre le Seigneur, en mangeant au-dessus du sang. Saül dit: Vous vous êtes conduits comme des traîtres! Roulez tout de suite vers moi une grande pierre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et on le rapporta à Saül en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Eternel en mangeant avec le sang. Et il dit: Vous avez mal agi. Roulez maintenant vers moi une grosse pierre !
French Jerusalem 1998 On avertit ainsi Saül: "Le peuple est en train de pécher contre Yahvé en mangeant avec le sang!" Alors il dit: "Vous avez été infidèles! Roulez-moi ici une grande pierre!"
French Machaira 2012 Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre YEHOVAH, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit: Vous avez péché; roulez à l’instant vers moi une grande pierre.
French Martin 1744 Et on en fit rapport à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Eternel, en mangeant, avec le sang; et il dit: Vous avez péché, roulez aujourd'hui une grande pierre sur moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On le rapporta à Saül, et l'on dit: Voici, le peuple pèche contre l'Eternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On avertit Saül que le peuple commettait une faute à l'égard du Seigneur en mangeant les bêtes là où on les avait saignées. Saül s'écria: « Vous avez trahi le Seigneur! Roulez immédiatement une grosse pierre jusqu'ici.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On le rapporta à Saül et l'on dit: Voici que le peuple pèche contre l'Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous êtes des traîtres! Roulez à l'instant vers moi une grande pierre.
French OST (Ostervald) Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit: Vous avez péché; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.
French OST - Osterwald Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit: Vous avez péché; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On raconte cela à Saül en disant: « Le peuple est en train de commettre un péché contre le Seigneur: il mange les bêtes à l’endroit où leur sang a coulé. » Saül dit: « Vous avez désobéi à la loi! Roulez tout de suite une grosse pierre jusqu’ici!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'on fit rapport à Saül en ces termes: Voilà que le peuple pèche contre l'Éternel en mangeant [la chair] avec le sang. Et il dit: Vous êtes infidèles! Roulez de suite vers moi une grande pierre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On le rapporta à Saül en disant: «Le peuple pèche contre l'Eternel en mangeant de la viande avec le sang.» Saül dit: «Vous commettez un acte d’infidélité. Roulez immédiatement une grande pierre vers moi.»
French Vigouroux 1902 Bible Saül en fut averti, et on lui dit que le peuple avait péché contre le Seigneur en mangeant de la chair avec le sang. Saül leur dit : Vous avez violé la loi ; qu'on me roule ici une grande pierre.