1 Samuel 14:32 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) qu’ils se ruèrent sur le butin, ils prirent des moutons, des bœufs et des veaux, les égorgèrent sur place et les mangèrent avec le sang.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) qu'ils se précipitèrent sur le butin, prirent des moutons, des bœufs et des veaux, les égorgèrent sur place et les mangèrent à l'endroit même où le sang avait coulé.
French (Catholique Crampon 1923) Le peuple se jeta sur le butin et, ayant pris des brebis, des bœufs et des veaux, il les égorgèrent sur la terre, et le peuple en mangea avec le sang.
French (J.N. Darby) 1885 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent du menu et du gros bétail, et des veaux, et ils les égorgèrent sur le sol; et le peuple les mangeait avec le sang.
French (La Bible expliquée) qu'ils se précipitèrent sur le butin, prirent des moutons, des bœufs et des veaux, les égorgèrent sur place et les mangèrent à l'endroit même où le sang avait coulé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et elle se jeta sur le butin. Elle prit du petit bétail, des bœufs et des veaux, les immola sur la terre; la troupe mangea au-dessus du sang.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et le peuple se jeta sur le butin, il prit des brebis, des bœufs et des veaux; et on les égorgea sur la terre et le peuple en mangea avec le sang.
French Jerusalem 1998 Alors le peuple se rua sur le butin, il prit du petit bétail, des boeufs, des veaux, les immola à même la terre et il se mit à manger avec le sang.
French Machaira 2012 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang.
French Martin 1744 Puis il se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, des bœufs, et des veaux, et les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des bœufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) qu'ils se précipitèrent sur le butin, prirent des moutons, des bœufs et des veaux, les égorgèrent sur place et les mangèrent à l'endroit même où le sang avait coulé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et il se jeta sur le butin. Il prit du petit bétail, des bœufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et le peuple en mangea avec le sang.
French OST (Ostervald) Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang.
French OST - Osterwald Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors ils se jettent sur les richesses des ennemis. Ils prennent des moutons, des bœufs et des veaux. Ils les tuent sur place et ils mangent à l’endroit où le sang des bêtes a coulé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur le sol et le peuple mangea [de la chair] avec du sang.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des bœufs et des veaux, les égorgea à même le sol et en mangea avec le sang.
French Vigouroux 1902 Bible se jeta sur le butin, prit des brebis, des bœufs et des veaux, et les tua sur place ; et le peuple mangea la chair avec le sang.