1 Samuel 14:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | qu’ils se ruèrent sur le butin, ils prirent des moutons, des bœufs et des veaux, les égorgèrent sur place et les mangèrent avec le sang. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | qu'ils se précipitèrent sur le butin, prirent des moutons, des bœufs et des veaux, les égorgèrent sur place et les mangèrent à l'endroit même où le sang avait coulé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le peuple se jeta sur le butin et, ayant pris des brebis, des bœufs et des veaux, il les égorgèrent sur la terre, et le peuple en mangea avec le sang. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent du menu et du gros bétail, et des veaux, et ils les égorgèrent sur le sol; et le peuple les mangeait avec le sang. |
| French (La Bible expliquée) | qu'ils se précipitèrent sur le butin, prirent des moutons, des bœufs et des veaux, les égorgèrent sur place et les mangèrent à l'endroit même où le sang avait coulé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et elle se jeta sur le butin. Elle prit du petit bétail, des bœufs et des veaux, les immola sur la terre; la troupe mangea au-dessus du sang. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et le peuple se jeta sur le butin, il prit des brebis, des bœufs et des veaux; et on les égorgea sur la terre et le peuple en mangea avec le sang. |
| French Jerusalem 1998 | Alors le peuple se rua sur le butin, il prit du petit bétail, des boeufs, des veaux, les immola à même la terre et il se mit à manger avec le sang. |
| French Machaira 2012 | Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang. |
| French Martin 1744 | Puis il se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, des bœufs, et des veaux, et les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des bœufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | qu'ils se précipitèrent sur le butin, prirent des moutons, des bœufs et des veaux, les égorgèrent sur place et les mangèrent à l'endroit même où le sang avait coulé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et il se jeta sur le butin. Il prit du petit bétail, des bœufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et le peuple en mangea avec le sang. |
| French OST (Ostervald) | Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang. |
| French OST - Osterwald | Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors ils se jettent sur les richesses des ennemis. Ils prennent des moutons, des bœufs et des veaux. Ils les tuent sur place et ils mangent à l’endroit où le sang des bêtes a coulé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur le sol et le peuple mangea [de la chair] avec du sang. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des bœufs et des veaux, les égorgea à même le sol et en mangea avec le sang. |
| French Vigouroux 1902 Bible | se jeta sur le butin, prit des brebis, des bœufs et des veaux, et les tua sur place ; et le peuple mangea la chair avec le sang. |